О переводчиках - два в одном

Apr 15, 2007 00:19

 
1) Некоторых переводчиков я бы убивал своими руками. Напевая при этом комические куплеты. А потом бы ещё пришёл на могилу - сплясать или справить нужду.

Читаю книгу. Вот несколько фрагментов с одного разворота: "надлежит получить необходимые инструкции", "требования к интерьеру", "атмосфера пренебрежения материальным миром, вещизмом", " ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 7

norvog April 14 2007, 21:46:21 UTC
Хм, контору глубокого бурения и 20+ оценили. :)

А первый переводчик крут, да...

Reply


ahmash April 14 2007, 22:26:31 UTC
ИМХО, "Комитет глубинного бурения" как раз в стиле стёба Желязны над бюрократией и властями. Плюс лёгкий абсурд ему-же свойственный.

Reply


(The comment has been removed)

kontei April 15 2007, 04:09:24 UTC
Забавно. Я был уверен, что шутка чисто русскоязычная, привнесённая переводчиком. Тогда возникает второй вопрос: совпадение случайное, или же Желязны знал русскую шутку?

Reply

glukoid April 15 2007, 07:14:05 UTC
а что за шутка то ?

Reply

temniykot April 15 2007, 07:56:59 UTC
КГБ aka Контора глубокого бурения aka Комитет глубинного бурения
Даже я знаю, хоть мне и не за 30 =)

По теме: небольшая подборка о переводах - http://www.neformat.net/index.php?s=9124c93d8f98e059fa567bd18d2b7d40&act=ST&f=92&t=16879&st=0

Reply


Leave a comment

Up