The Scarlet Pimpernel - Where's the Girl (君はどこに)

Jul 16, 2010 23:08

Hiragana mixed with some basic kanji. Plus translation~
If you really want the romanization, just ask. I'll comment with it. I'm just in a bit of a hurry right now ^^
If there are any mistakes, please tell me, okay? ^_^
I think just hiragana is kind of unslightly, so I added kanji. I hope none of it's incorrect... )

hoshigumi, lyrics, translation, the scarlet pimpernel, tsukigumi

Leave a comment

Comments 7

lelek July 17 2010, 06:26:30 UTC
That's actually quite good! The one thing I noticed that isn't strictly wrong is that 「今はどこに消えたのか」 and 「今はどこにいるのか」 aren't really the same question. Since 消える has the implication of disappearing while いる is just being [somewhere]. So the first translation seems sound to me, but I would translate the second as just "where is she now?"

But that's totally my opinion and not A Fact since, like I said, your version isn't necessarily wrong. Just a nuance/implication thing. ^^;

Reply

konata_01 July 17 2010, 22:20:37 UTC
Thanks so much~ ^^
The app Kotoba! on my iPod Touch is now my new best friend ^_~

And considering that I haven't studied grammar in a whole lot of detail (the last thing I remember learning in Japanese class was ながら。Such a slow pace, LOLXD) I'm glad you think it turned out well :D

Reply


That was great! amintajuliette September 23 2010, 03:20:16 UTC
Thank you so much for the translation, I've wished so much to know what this song says. I've heard the english ver and is so sublime...
Thanks again, I can wait to see the musical again with this translation at hand! That's gonna be great!
You're great!

Reply

Re: That was great! konata_01 September 23 2010, 05:03:54 UTC
Nice to know that there are Takarazuka fans that have seen my translation and actually like it. LOLXD

I'm glad it was of some use ^_^/

Reply


HI krisins February 23 2011, 09:35:38 UTC
Thanks so much for making translation for this song. I am going to cover this song and i wonder if i can use this translation and credit you?

Reply


Rechecking kanji lyric krisins February 23 2011, 09:53:03 UTC
Hi, nice to meet you and thanks so much for this translation.

I have found 2 hiragana characters that are not correspondence with singing:

From 4th line of the top : もえる ひとみ俺をこが(す)もだえさせた少女 --> i hear it is not su but shi
From second of the bottom line: 今も 君のひとみ(お)えて -> I hear original singing is mo not o.

Could you recheck again with original kanji? Is this kanji here is taken from original booklet? Thank you very much before hand

Reply

Re: Rechecking kanji lyric konata_01 March 6 2011, 18:31:22 UTC
Sorry for the really, REALLY late reply. XD ^^;;

Yes, of course you can use the translation (if you don't mind the likely mistakes in it ^^;;)!

And yes, there are mistakes in the hiragana because I was writing it out by ear. I have the actual CD now, so I could probably check (although I'm normally inept if the kanji is in too small a font for me to check stroke count...-_-)

Reply


Leave a comment

Up