Удивительно, но Кристи очень легко читается в любых переводах! Я этот рассказ впервые прочла под названием "Я приду за тобой, Мэри!", а позже уже как "Радио" и оба раза получила удовольствие.
Ну вот: в названии небольшой спойлер... Интересно, кто дал такое название: автор или переводчик?
Легко, да :) Главное ещё и чтобы юмор не теряли, когда юмор содержится во фразе, а не в обстоятельстве. Здесь смешная именно концовка, поэтому не так важен перевод (хотя... испортить, наверное, можно всё), а есть произведения, в которых плохой перевод убивает весь юмор. Пара произведений попадалась.
Мне казалось, я знаю всю Кристи, а до сих пор нахожу что-то новое :)
Прозу леди Агаты убить невозможно, иначе придёт Эрклю Пуаро и... 😀
Относительно недавно я открыла для себя романы о Томми и Таппенс, сначала авантюристах, потом детективах и тоже очень понравились! Не хуже мисс Марпл и Пуаро герои.
Comments 5
( ... )
Reply
Удивительно, но Кристи очень легко читается в любых переводах! Я этот рассказ впервые прочла под названием "Я приду за тобой, Мэри!", а позже уже как "Радио" и оба раза получила удовольствие.
Reply
Легко, да :) Главное ещё и чтобы юмор не теряли, когда юмор содержится во фразе, а не в обстоятельстве. Здесь смешная именно концовка, поэтому не так важен перевод (хотя... испортить, наверное, можно всё), а есть произведения, в которых плохой перевод убивает весь юмор. Пара произведений попадалась.
Мне казалось, я знаю всю Кристи, а до сих пор нахожу что-то новое :)
Reply
Прозу леди Агаты убить невозможно, иначе придёт Эрклю Пуаро и... 😀
Относительно недавно я открыла для себя романы о Томми и Таппенс, сначала авантюристах, потом детективах и тоже очень понравились! Не хуже мисс Марпл и Пуаро герои.
Reply
Мужчина в коричневом костюме. Забыла, как героиню зовут.
День поминовения.
Эти 3 перечитываю часто.
Рассказ ещё: коттедж Соловей.
Reply
Leave a comment