Я сам когда-то в переводе Спивак читал, а дочке в Росмэновском (первые две книги в нем прочли, когда еще не было нового издания, и потом уж перескакивать смысла нет). И, честно говоря, я бы не сказал что они по качеству очень уж сильно различаются :) И там и там есть косяки, а некоторые "переводы" имен Спивак достаточно сомнительные.
Да "Злодеус Злей" это самый жёсткий пример, но там и еще целый ряд подобных имен. А старые Росмэновские книги мы частично купили, то, чего не было берем у родственников. Младшей, подозреваю, придется таки обойтись Злодеусом :)
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А в каком переводе "Гарри Поттера" читаете?
Reply
Reply
А "Росмэновские" книги сейчас разве что у каких-нибудь букинистов выцепить можно...
Reply
А старые Росмэновские книги мы частично купили, то, чего не было берем у родственников. Младшей, подозреваю, придется таки обойтись Злодеусом :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment