Борт номер раз

Nov 30, 2009 19:08

так, прикладное языкознание для себя

海军陆战队一号 - Marine One - вертолет президента США
空军一号 - Air Force One - самолет президента США

волшебный словарь, китайский

Leave a comment

Comments 7

la_boum_verte November 30 2009, 16:29:41 UTC
Я сегодня словарь новый купила - 15000 новых слов и выражений, появившихся в Китае за 30 лет эпохи реформ.
Пока раздумывала , стоит ли тратить деньги, наткнулась на вот такое чудо:

冰淇淋癖 - увлечение мороженым
冰淇淋习性 - склонность к мороженому
冰淇淋瘾 - пагубная склонность к мороженому, мороженомания

Великолепная книга)

Reply

la_boum_verte November 30 2009, 16:30:36 UTC
Капитализм на китайской почве приобретает какие-то совсем драматические формы)))

Reply

kobucha November 30 2009, 16:34:47 UTC
хаха) круто)
но за о у меня есть русско-китайский словарь новых слов)
в нем есть слова "нанотехнология", "намудохаться", "инкуайер", "пахан" и (о ужас!) "какбычегоневышлизм"=)

Reply


(The comment has been removed)

kobucha November 30 2009, 16:37:44 UTC
да ничего особенного) буквальный перевод

Reply

(The comment has been removed)

kobucha November 30 2009, 18:16:07 UTC
по сути, air force/marine one - это не самолет, а позывной любого самолета/вертолета, на котором летит президент или вице-президент (случай с Two)

Reply


ffffly December 3 2009, 17:09:56 UTC
上八宝山 - что означает? там прикольное значение.
а как, кстати, будет, какбычегоневышлизм?

Reply

kobucha December 3 2009, 17:29:14 UTC
типа коньки отбросить?) отправиться на кладбище)
мне 见马克思 больше нравится)
какбычегоневышлизм, к сожалению, переведен описательно - 可别发生什么事,只求无过,明哲保身

Reply


Leave a comment

Up