Перевод какого-нибудь "Евгения Онегина" возможен,но как пересказ сюжета. А как лирику переводить,в которой одни эмоции и междометия - я тоже не понимаю. Пожалуй лучше уж слушать в оригинале,даже если языка не знаешь. Всё-таки мелодика сохраняется. А перевод Цветаевой,или Ахматовой - вообще бессмысленное занятие. Фабулы нет,рифма не передаётся,в лучшем случае размерность можно выдержать.
Я думаю, что Джонни Депп, как человек богатый и привилегированный, читал стихи, зарядившись качественным, не разбодяженным аспирином коксом. Тогда Маяковский действительно хорош. А так-то ему много не хватает.
Я не употреблял кокс по ряду причин. Но понимаю, что это сильный стимулятор, ноотроп (за счёт энергетизации повышается интегративная функция) и морфин (в смысле, доставляющий удовольствие). Но Маяковский это речитатив провокатора. На коксе должно взмывать под стихи Маяковского. Критики тоже должно убавлять, это только добавит его стихам, чего он туда не докладывал сначала намеренно, а потому уже не мог.
А вот под разные вещества-галлюциногены и вызывающие расстройство сознания я бы Маяковского читать не советовал, можно получить душевную травму и "обосраться". Проглянет платониеская сущность мента, которая за каждым провокатором стоит.
Читаем же мы сонеты Шекспира на русском, и ничего Почему бы наших поэтов не читать на английском, всё же Одна языковая семья - индоевропейцы Сложнее переводить китайцам Но почему нет? . Маяковский на китайском
爱?不爱?我折断我的双手
把掐下的手指
四处乱扔
五月里
人们就是这样占卜
把路旁的野菊花撕得片片飘零
哪怕理发刮须发觉银丝缤纷
哪怕岁月之银
敲出稠密的钟声
我希望我深信我永远不会
让可耻的明智把我唤醒
(Любит? Не любит? Я руки ломаю и пальцы разбрасываю разломавши так рвут загадав и пускают по маю венчики встречных ромашек Пускай седины обнаруживает стрижка и бритье Пусть серебро годов вызванивает уймою надеюсь верую вовеки не придет ко мне позорное благоразумие)
Но в оригинале сонеты читать лучше. Есть поэты, в стихах которых есть сюжет и смысл и это можно перевести, например, Пушкин, а есть поэты вроде Цветаевой или Маяковского, которые играют словами, звуками, вносят новое в язык и в поэзию, их можно перевести, но любой перевод будет неточным. Я думаю, так же с восточной поэзией, мы понимаем только часть смысла
Стихи, конечно, с трудом поддаются переводу, но почему нет. Например, такие, с расшатанным ритмом, почти верлибр - переложить проще, передать эх энергию, образность. Мне кажется, Маяковский в этом отношении куда более переводим, чем, допустим, Пушкин, с его гораздо более тонкой версификацией, твёрдыми размерами, рифмами - это ставит переводчика в очень жёсткие рамки (если он хочет перевести нюансы оригинала как можно полнее).
Мне кажется, что Маяковский для западного читателя интереснее, чем Пушкин. Пушкин для нас, для русского языка он сделал очень много, а для европейца он будет звучать как очередной писатель из кучи романистов. Маяковского сложно перевести не только из-за ритма, но и из-за звуко подражания, а так же из-за нового рифмотворчества, когда он придумал рифмовать слова по-новому.
Мне доводилось слышать, что как раз Маяковский - один из самых известных за границей наших поэтов. Это и не удивительно - он не выглядит таким старомодным, как тот же Пушкин (который что-то такое в духе Байрона, романтизм 19 века). Маяковский энергичен, изломан, громогласен, модернОв, он ближе к современной американской поэзии, идущей от Уолта Уитмена (да и чем-то, пожалуй, на него похож).
Здравая мысль, в общем логично, должно быть поэты 20 века для них интереснее, но кто там кроме Маяковского, Хармс? Насколько я знакома с современной американской поэзией, они тоже предпочитают вызов, новаторство, ритм. Русские писатели намного более популярны на западе, чем любой из поэтов.
Comments 19
тоже не понимаю. Пожалуй лучше уж слушать в оригинале,даже если языка не знаешь. Всё-таки мелодика сохраняется. А перевод Цветаевой,или
Ахматовой - вообще бессмысленное занятие. Фабулы нет,рифма не передаётся,в лучшем случае размерность можно выдержать.
Reply
На этой неделе видела жж дискуссию, что Цветаева и Ахматова ненастоящие поэты, потому, что их не знают за западе, а читать стоит только Пушкина.
Какие все тонкие любители поэзии, очень приятно с такими людьми.
Reply
Reply
Про кокс хорошо!!
Reply
А вот под разные вещества-галлюциногены и вызывающие расстройство сознания я бы Маяковского читать не советовал, можно получить душевную травму и "обосраться". Проглянет платониеская сущность мента, которая за каждым провокатором стоит.
Reply
Но верю вашему экспертному мнению
Reply
Почему бы наших поэтов не читать на английском, всё же
Одна языковая семья - индоевропейцы
Сложнее переводить китайцам
Но почему нет?
.
Маяковский на китайском
爱?不爱?我折断我的双手
把掐下的手指
四处乱扔
五月里
人们就是这样占卜
把路旁的野菊花撕得片片飘零
哪怕理发刮须发觉银丝缤纷
哪怕岁月之银
敲出稠密的钟声
我希望我深信我永远不会
让可耻的明智把我唤醒
(Любит? Не любит? Я руки ломаю
и пальцы разбрасываю разломавши
так рвут загадав и пускают по маю
венчики встречных ромашек
Пускай седины обнаруживает стрижка и бритье
Пусть серебро годов вызванивает уймою
надеюсь верую вовеки не придет
ко мне позорное благоразумие)
Reply
Есть поэты, в стихах которых есть сюжет и смысл и это можно перевести, например, Пушкин, а есть поэты вроде Цветаевой или Маяковского, которые играют словами, звуками, вносят новое в язык и в поэзию, их можно перевести, но любой перевод будет неточным.
Я думаю, так же с восточной поэзией, мы понимаем только часть смысла
Reply
Именно поэтому Маркс учил русский - чтоб читать в оригинале
И не только он
)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Маяковского сложно перевести не только из-за ритма, но и из-за звуко подражания, а так же из-за нового рифмотворчества, когда он придумал рифмовать слова по-новому.
Reply
Reply
Насколько я знакома с современной американской поэзией, они тоже предпочитают вызов, новаторство, ритм.
Русские писатели намного более популярны на западе, чем любой из поэтов.
Reply
Leave a comment