Анита Амирезвани "Кровь цветов", часть 1

Oct 07, 2012 03:35

"Кровь цветов" - первая книга американской писательницы иранского происхождения Аниты Амирезвани. Как и каждая дебютная книга, этот роман не избежал и суровой критики, и сравнения с предшественниками - в частности, с известной книгой Трейси Шевалье "Девушка с жемчужной сережкой". Потому сегодня мы с вами перелистаем страницы "Крови цветов", полюбуемся попутно разными картинками, я постараюсь дать какие-то пояснения по мере сил, и мы вместе решим, нравится нам этот роман или нет. :)




(Слева - обложка российского издания "Крови цветов", кстати, из всех пересмотренных мной обложек книги на разных языках - самая популярная! Справа - фотография Аниты Амирезвани.)

Анита Амирезвани написала прекрасную сказку для взрослых девочек, сказку как по содержанию, так и по форме - повествование "закольцовывается", вызывая ассоциации с "1000 и 1 ночью" (автор подчеркивает влияние Низами); нельзя не обратить внимание и на такой интересный момент (который очень успешно использовали режиссеры "Арабских ночей") - сказки в "Крови цветов" рассказываются не просто так, - как и у Шахерезады, это что-то вроде элемента психотерапии - сказка утешает, заставляет размышлять, анализировать свои неудачи и успехи, делать какие-то выводы, а то и проговаривать планы на будущее - книга заканчивается прекрасной сказкой, которую рассказывает себе главная героиня. А читателя настраивает на определенный лад - читательского ли ожидания, или же размышления о прочитанных событиях. И наверное, это не просто так - на канве этой красивой сказки, как узоры на ковре, выплетается непростая жизненная история, до боли знакомая каждой из нас, затрагивающая этапы взросления женщины, осмысления своей жизни и своего места в жизни.

Сказок в книге семь. Первая и последняя написаны автором (что опять-таки "замыкает" повествование), остальные пять - творческое переложение прекрасных традиционных историй, которые автор почерпнула из различных источников (указаны в комментариях автора).




(Персидские цветочные миниатюры, слева - Мухаммад Махди, "Цветы", сер. 18 в., справа - "Ангел", 1555 г.)


Интригующее название "Кровь цветов" автор, как мы узнаем из ее комментариев, заимствовала из стихотворения "Ода ковру-саду", процитированного в книге А.А.Поупа и Ф.Акерман "История персидского искусства" - "Стихотворение приводится как произведение "неизвестного суфийского поэта ок. 1500 г.", и описывает ковер-сад как прибежище взгляда, помогающее созерцанию божественного." (Ну а я не могу удержаться от очень практичной ассоциации - иранцы очень гордятся тем, что многие мастерские при изготовлении ковров до сих пор (!) используют только натуральные красители, травяные и минеральные.)

Книга открывается сказкой о бирюзовом ковре, который принес своей создательнице долгожданное счастье - выткав такой яркий ковер, она получает хорошее приданое и счастливо выходит замуж. (Кстати, не могу удержаться и не похвалить автора - Иран очень сильно ассоциируется со знаменитой персидской бирюзой и бирюзовой краской, которая буквально везде - и украшения, и ковры, и знаменитые изразцы; бирюза считается национальным персидским талисманом, потому не удивительно, что счастье девушке приносит именно бирюзовый ковер.)




(Персидская бирюза - слева - кольцо работы Silvie Corbelin, справа - викторианский золотой браслет со вставками из иранской бирюзы, очень красивые цвета, хотя и немножко не такие, как надо.)

К сожалению, в реальной жизни все складывается не так гладко. Как предчувствие будущих невзгод, героиня слышит предсказание из астрологического альманаха - жители ее родной деревни встревожены пролетевшей кометой, которая предвещала большие несчастья. (Астрология в мусульманском мире пользовалась определенным уважением - в Иране как часть религиозной системы зороастризма, до-мусульманской религии Ирана; зороастрийцы и сейчас исповедуют эту религию и в Иране находится их главный храм.) И сама героиня, и ее родители не хотят верить в страшные предсказания, но беда случается - умирает горячо любимый отец, единственный защитник и кормилец, девушка остается вместе с пожилой матерью в полной нищете. Несмотря на хорошее ремесло героини - она ткет ковры - семья впадает в такую нужду, что женщины вынуждены отправиться к единственному родственнику, который мог бы позаботиться о них. Длинное и опасное путешествие через пустыню завершается успешно, и девушка попадает в прекрасный Исфахан, удивительный город, который становится еще одним главным героем для читателя.



(На фото: в современном Иране пустыня успешно обживается людьми...)

По замыслу автора, героиня живет в Исфахане в период его расцвета - это 1620-е годы, у власти шах Аббас, годы правления которого считаются "золотым веком" иранской культуры и искусства. Кстати, в те же годы в Иране было очень много европейцев, с которыми поддерживались торговые отношения и шел интенсивный культурный обмен. Исфахан расцвел самыми яркими красками:
"Река текла, словно и она восхищалась; отсюда мы видели другой мост, а за ним сиял третий. Один из них был выложен синей черепицей, на другом есть чайханы, а арки третьего похожи на бесконечные двери, зовущие странников раскрыть секреты города. Перед нами раскинулся Исфахан - с тысячами домов, садов, мечетей, базаров, школ, караван-сараев, кебабных, чайхан, и мы дрожали от восторга. От моста начиналась длинная улица, обсаженная деревьями, она тянулась через весь город и вела к площади, построенной шахом Аббасом, и площадь эта была настолько известна, что даже дети знали ее название - Лик Мира. Мои глаза остановились на Пятничной мечети, огромный голубой купол которой сверкал в солнечном свете. Оглядевшись, я увидела другой голубой купол, затем еще один и потом дюжины, блистающие на фоне домов цвета шафрана, и отныне Исфахан стал для меня россыпью бирюзы, оправленной в золото. (…)




(   На фото: Лик Мира и Мечеть Шаха.   )

Огромный купол мечети словно парил в воздухе; только рука Аллаха могла вести человека, сделавшего глину такой легкой! Ворота, ведущие к базару, были украшены фресками с изображением битвы; она казалась настоящей, словно воины сражались прямо перед нашими глазами. Каждый кусочек площади словно бросал вызов обыденности. (…)

Воистину изумление. На торцах площади находился лазурно-золотой дворец шаха Аббаса, его собственная мечеть с золотым куполом, который сиял, как крошечное солнце. На длинных сторонах располагались выход к Большому базару и Пятничная мечеть - место, которое должно было напоминать торговцам о честности. (…)




(  На фото: Мечеть шейха Лотфаллы  )
Пока мы шли по площади, я заметила, что многие здания выложены черепицей цвета ясного неба и солнца. Издалека Пятничная мечеть казалась голубой, но, подойдя ближе, я увидела, что ее оживляет вьющийся бело-золотой орнамент. Лазурно-золотые гирлянды обвивали купол шахской мечети цвета лимона. На арочных воротах, ведущих в мечети, распускались белые цветы из черепицы, казавшиеся звездами в закатном небе. Фасад каждого здания был украшен орнаментом. Казалось, лучший ювелир выбрал безупречную бирюзу, редчайшие сапфиры, ярко-желтые топазы и чистейшие бриллианты и собрал их в прекрасные узоры, переливающиеся всеми цветами и излучающие свет."




(На фото: узорные изразцы Мечети Шаха.)

Ну а я, дорогие читатели, завершаю эту часть - так как больше ЖЖ не пропустит, видимо, придется повествовать как Шахерезаде. :)

Ссылки:
Сайт автора (фотографии, обложки изданий, и т.д.): http://www.bloodofflowers.com/
Бирюза:
http://www.improvisedlife.com/2009/01/19/defects-are-like-lifesylvie-corbelins-lostfound-jewelry/#more-18
http://antiques.malleries.com/outstanding-victorian-18k-persian-turquoise-bracelet-i-33014-s-38.html
Персидские миниатюры:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E5%F0%F1%E8%E4%F1%EA%E0%FF_%E6%E8%E2%EE%EF%E8%F1%FC
Хороший сайт про Исфахан: http://ipaattravel.narod.ru/isfahan_sights.htm
Продолжение следует...

Previous post Next post
Up