Leave a comment

Comments 3

gntv July 5 2024, 20:16:03 UTC
Тётенька начинает с того, что «в СССР перевод появился довольно поздно…» Это как?! Роман вышел в 1953, а в СССР на русском языке - в 1956 в переводе Татьяны Шинкарь (Татьяны Николаевны Пельц (1914-2011)). У неё есть и другие переводы Брэдбери. Также переводила Рэдклиф, Пристли, Кристи, Твена, Азимова, Ле Гуин - в общем, опытный переводчик. Ну как человек берётся рассказывать о книге, не заглянув хотя бы в Вики-пики?!
Перевод Шинкарь переиздавался очень много. Следующий, Виталия Тимофеевича Бабенко, появился только в 1999. Есть интересные исследования, сравнивающие переводы. В 2001 году опубликован перевод А. Хорунжего и Е. Каманиной 451°.
Мне кажется, что человек, работающий со словом, не должен вот так, походя, искажать реальность. Не хорошо это.

Reply

klarissa45 July 6 2024, 00:39:28 UTC
Справедливое замечание. Видимо подготовка к заседанию книжного клуба шла в спешке. Заметен также некоторый сумбур в процессе изложения мыслей, то слайды терялись, то их последовательность нарушалась.
Кроме Википедии нашлась еще такая публикация по поводу переводов
https://gavrilenko-nn.ru/uploads/2019/01/kambalova-ea-2-mesto-m-praktika-perevoda.pdf

В комментариях к видео еще написано, что в пересказе сюжета в отношении жены главного героя были замечены неточности.

Но обе ведущие читали книгу в подлиннике на английском, переводы плохо передают авторский язык и игру слов.

Reply

gntv July 8 2024, 14:33:49 UTC
Спасибо за ссылку! Прочитал с удовольствием. Вот уж не думал, что в своё свободное время буду читать «чужие» ВКР - ан, нет, прочитал, и даже пара мыслей появилась!

Reply


Leave a comment

Up