Тётенька начинает с того, что «в СССР перевод появился довольно поздно…» Это как?! Роман вышел в 1953, а в СССР на русском языке - в 1956 в переводе Татьяны Шинкарь (Татьяны Николаевны Пельц (1914-2011)). У неё есть и другие переводы Брэдбери. Также переводила Рэдклиф, Пристли, Кристи, Твена, Азимова, Ле Гуин - в общем, опытный переводчик. Ну как человек берётся рассказывать о книге, не заглянув хотя бы в Вики-пики?! Перевод Шинкарь переиздавался очень много. Следующий, Виталия Тимофеевича Бабенко, появился только в 1999. Есть интересные исследования, сравнивающие переводы. В 2001 году опубликован перевод А. Хорунжего и Е. Каманиной 451°. Мне кажется, что человек, работающий со словом, не должен вот так, походя, искажать реальность. Не хорошо это.
Справедливое замечание. Видимо подготовка к заседанию книжного клуба шла в спешке. Заметен также некоторый сумбур в процессе изложения мыслей, то слайды терялись, то их последовательность нарушалась. Кроме Википедии нашлась еще такая публикация по поводу переводов https://gavrilenko-nn.ru/uploads/2019/01/kambalova-ea-2-mesto-m-praktika-perevoda.pdf
В комментариях к видео еще написано, что в пересказе сюжета в отношении жены главного героя были замечены неточности.
Но обе ведущие читали книгу в подлиннике на английском, переводы плохо передают авторский язык и игру слов.
Спасибо за ссылку! Прочитал с удовольствием. Вот уж не думал, что в своё свободное время буду читать «чужие» ВКР - ан, нет, прочитал, и даже пара мыслей появилась!
Comments 3
Перевод Шинкарь переиздавался очень много. Следующий, Виталия Тимофеевича Бабенко, появился только в 1999. Есть интересные исследования, сравнивающие переводы. В 2001 году опубликован перевод А. Хорунжего и Е. Каманиной 451°.
Мне кажется, что человек, работающий со словом, не должен вот так, походя, искажать реальность. Не хорошо это.
Reply
Кроме Википедии нашлась еще такая публикация по поводу переводов
https://gavrilenko-nn.ru/uploads/2019/01/kambalova-ea-2-mesto-m-praktika-perevoda.pdf
В комментариях к видео еще написано, что в пересказе сюжета в отношении жены главного героя были замечены неточности.
Но обе ведущие читали книгу в подлиннике на английском, переводы плохо передают авторский язык и игру слов.
Reply
Reply
Leave a comment