Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История, Литература, Фантастика. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system. Frank, LJ Team
Азимов заодно приложил и своих собеседников, на той передаче. Ведь он вставил их имена в свой короткий разсказ) Если, конечно, изначально не придумал всю эту историю с написанием: - It came about this way. On August 21, 1957, I took part in a panel discussion on means of communicating science on WGBH, Boston's educational TV station. With me were John Hansen, a technical writer of directions for using machinery, and David O. Woodbury, the well-known science writer. ------------------------------- Специально нашёл английский текст, потому что перевод - это конечно хорошо, однако некоторые моменты в повествовании переданы как-то невнятно. Впрочем, Азимов и в жизни был таки, судя по всему, изрядный шутник.
Вы однозначно правы, про мой опыт в худлите, но я вообще-то больше не про трудности с именами, а про речевые функции персонажей. Ну конечно, дело это вкусовое, и можно написать нечто типа "ачотакова". Мне вот просто показалось, что из беседы с участниками передачи Азимов почерпнул и манеры говорения для своих персонажей в неуклюжих скафандрах) Вам так не кажется? но я и не настаиваю)
Это не грубая ошибка переводчика. Грубая ошибка это когда в русском тексте у командира непонятный "пистолет с дырочками в стволе" (и то ли это глушитель как на HK Mark 23, то ли револьвер?), и только английский вариант объясняет, что это был пеппербокс!!! (Немцы называют бундельревольвером). Типа того же хеклеровского пистолета для боевых пловцов. А переводчик, естественно, женщина. И не такая как Даша Техник с Ю-Туба, а обычная.
Или когда самогонка превращается в ликёр - качественное изменение предмета, ситуации.
Comments 17
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История, Литература, Фантастика.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Если, конечно, изначально не придумал всю эту историю с написанием:
- It came about this way. On August 21, 1957, I took part in a panel discussion on means of communicating science on WGBH, Boston's educational TV station. With me were John Hansen, a technical writer of directions for using machinery, and David O. Woodbury, the well-known science writer.
-------------------------------
Специально нашёл английский текст, потому что перевод - это конечно хорошо, однако некоторые моменты в повествовании переданы как-то невнятно. Впрочем, Азимов и в жизни был таки, судя по всему, изрядный шутник.
Reply
ЭТО ПРЯМО СКАЗАНО В ПРЕДИСЛОВИИ НА РУССКОМ! ПРО ИМЕНА ВСТАВИЛ.
Reply
Reply
( ... )
Reply
Дополнил материал.
Reply
Ну конечно, дело это вкусовое, и можно написать нечто типа "ачотакова".
Мне вот просто показалось, что из беседы с участниками передачи Азимов почерпнул и манеры говорения для своих персонажей в неуклюжих скафандрах)
Вам так не кажется? но я и не настаиваю)
Reply
Это НАДО СМОТРЕТЬ САМУ "ПЕДЕРАЧУ".
Reply
Reply
( ... )
Reply
А что, ОТ КОЛИЧЕСТВА ЛИСТОВ что-то меняется?
Это не грубая ошибка переводчика. Грубая ошибка это когда в русском тексте у командира непонятный "пистолет с дырочками в стволе" (и то ли это глушитель как на HK Mark 23, то ли револьвер?), и только английский вариант объясняет, что это был пеппербокс!!! (Немцы называют бундельревольвером). Типа того же хеклеровского пистолета для боевых пловцов. А переводчик, естественно, женщина. И не такая как Даша Техник с Ю-Туба, а обычная.
Или когда самогонка превращается в ликёр - качественное изменение предмета, ситуации.
Reply
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment