Leave a comment

Comments 17

lj_frank_bot September 14 2024, 08:30:55 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История, Литература, Фантастика.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply


ppetrovichh September 14 2024, 09:19:45 UTC
Азимов заодно приложил и своих собеседников, на той передаче. Ведь он вставил их имена в свой короткий разсказ)
Если, конечно, изначально не придумал всю эту историю с написанием:
- It came about this way. On August 21, 1957, I took part in a panel discussion on means of communicating science on WGBH, Boston's educational TV station. With me were John Hansen, a technical writer of directions for using machinery, and David O. Woodbury, the well-known science writer.
-------------------------------
Специально нашёл английский текст, потому что перевод - это конечно хорошо, однако некоторые моменты в повествовании переданы как-то невнятно. Впрочем, Азимов и в жизни был таки, судя по всему, изрядный шутник.

Reply

kizaki_gamrin September 14 2024, 10:27:36 UTC

ЭТО ПРЯМО СКАЗАНО В ПРЕДИСЛОВИИ НА РУССКОМ! ПРО ИМЕНА ВСТАВИЛ.

Reply

cekcot_i September 14 2024, 13:41:01 UTC
cekcot_i September 14 2024, 14:43:45 UTC


... )

Reply


kizaki_gamrin September 14 2024, 10:21:18 UTC

Дополнил материал.

Reply

ppetrovichh September 14 2024, 10:33:19 UTC
Вы однозначно правы, про мой опыт в худлите, но я вообще-то больше не про трудности с именами, а про речевые функции персонажей.
Ну конечно, дело это вкусовое, и можно написать нечто типа "ачотакова".
Мне вот просто показалось, что из беседы с участниками передачи Азимов почерпнул и манеры говорения для своих персонажей в неуклюжих скафандрах)
Вам так не кажется? но я и не настаиваю)

Reply

kizaki_gamrin September 14 2024, 11:18:19 UTC

Это НАДО СМОТРЕТЬ САМУ "ПЕДЕРАЧУ".

Reply

ppetrovichh September 14 2024, 12:12:48 UTC
Читатель смотрит не передачу, а текст. А он состоит из "шплинта А" и "гнезда В" - предисловие, и собсно текст ( ... )

Reply


cekcot_i September 14 2024, 10:56:50 UTC

... )

Reply

kizaki_gamrin September 14 2024, 11:43:28 UTC

А что, ОТ КОЛИЧЕСТВА ЛИСТОВ что-то меняется?

Это не грубая ошибка переводчика. Грубая ошибка это когда в русском тексте у командира непонятный "пистолет с дырочками в стволе" (и то ли это глушитель как на HK Mark 23, то ли револьвер?), и только английский вариант объясняет, что это был пеппербокс!!! (Немцы называют бундельревольвером). Типа того же хеклеровского пистолета для боевых пловцов. А переводчик, естественно, женщина. И не такая как Даша Техник с Ю-Туба, а обычная.

Или когда самогонка превращается в ликёр - качественное изменение предмета, ситуации.

Reply

cekcot_i September 14 2024, 12:25:56 UTC

... )

Reply


No title livejournal September 14 2024, 11:09:45 UTC
User cekcot_i referenced to your post from No title saying: [...] ... шплинтом в гнездо [...]

Reply

cekcot_i September 14 2024, 13:34:52 UTC


... )

Reply


Leave a comment

Up