Об именах Марки и не только

Sep 09, 2008 20:20

Вот что сказано о роханских именах в "Руководстве по переводу имен собственных" (http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml): "Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с ( Read more... )

язык, этнография, эорлинги

Leave a comment

Comments 3

(The comment has been removed)

hannahlit September 9 2008, 14:47:54 UTC
Ты же в Марку заявилась?
Вот: léow [] n (-es/-er) ham, thigh
или léow see mund~
mund [] 1. 2f (-e/-a) hand; palm (of the hand, as a measure); trust, security, protection, guardianship; protector, guardian; the king’s peace; fine for breach of the laws of protection or guardianship of the king’s peace; [Ger vormund]; 2. m (-es/-as) money paid by bridegroom to bride’s father, bridegroom’s gift to bride;

Так что, если покопаться, можно толковать имя Леова как "та, за кого заплачен свадебный выкуп" :) или выбирай что-нибудь еще, здесь много :)

Reply

dreiviertel September 12 2008, 14:50:43 UTC
Если написать это имя Leofa (читается "Леова" по древнеанглийским правилам), то можно истолковать его как "возлюбленная". Грамматически это не очень правильно, leofa - мужской род, в женском было бы leofe. Но на это можно закрыть глаза. :)

Reply


essy_aka_tigra September 9 2008, 18:28:09 UTC
О, спасибо огромное!
*пошел соображать над именем*

Reply


Leave a comment

Up