дада, я кое-как осилил страниц 100, и понял, что удовольствия заглядывать по 10 раз на страницу в словарь - никакого. не понятно, что делать) видимо, поднимать словарный запас на каких-то менее важных текстах (журналах, статьях). ну и постепенно осиливать художественные тексты.
мне кажется, можно читать сначала по-русски, а потом в оригинале то же самое. по крайней мере, у нас в универе это давняя практика. из русского варианта брать содержание, а при втором прочтении память сама переведёт всё непонятное в оригинале, и можно уже насладиться языком.
вообще, я тоже так изначально делать хотела, но в итоге, когда содержание уже известно, не охота читать по-новой) а охота что-то другое уже прочесть. а ты так делаешь?
О-о. Это про меня. То есть всё в этом мире про меня, но это особенно.
Обычно случается так: берётся книжка на, как правило, английском. Из неё сперва аккуратно выписываются все незнакомые или неясные слова, и узнаётся их перевод. Главы после второй я прекращаю эти безумные действия, потому что хочется читать книжку, а не создавать к ней распространённый словарь-комментарий. Сначала продираешься сквозь тот процент неизвестных слов, но потом ничего, свет виден, к словарю обращаешься, только если какое-то выражение повторяется и уже навязло в зубах. Мне кажется этот способ лучше. Нужно просто больше читать, со временем новых слов останется совсем мало.
Но, что касается перевода, есть и другой вопрос. Вот если с ругательствами, то на родном языке они всегда звучат резче, неприятнее. Или признание в любви. I love you вообще ничего не значит. Так, ты слушаешь иногда, или читаешь, и оно доходит как сквозь вату. Не то. Не так. Короче говоря, точный перевод невозможен, но необходим.
Comments 12
прекрасный пост!)
Reply
видимо, поднимать словарный запас на каких-то менее важных текстах (журналах, статьях). ну и постепенно осиливать художественные тексты.
Reply
по крайней мере, у нас в универе это давняя практика.
из русского варианта брать содержание, а при втором прочтении память сама переведёт всё непонятное в оригинале, и можно уже насладиться языком.
Reply
Reply
Reply
супер вещь!
для чтения электронных вариантов
Reply
Reply
у Набокова и русский язык сложный, хотя и безумно захватывающий действительно.
Reply
Обычно случается так: берётся книжка на, как правило, английском. Из неё сперва аккуратно выписываются все незнакомые или неясные слова, и узнаётся их перевод. Главы после второй я прекращаю эти безумные действия, потому что хочется читать книжку, а не создавать к ней распространённый словарь-комментарий. Сначала продираешься сквозь тот процент неизвестных слов, но потом ничего, свет виден, к словарю обращаешься, только если какое-то выражение повторяется и уже навязло в зубах.
Мне кажется этот способ лучше. Нужно просто больше читать, со временем новых слов останется совсем мало.
Но, что касается перевода, есть и другой вопрос. Вот если с ругательствами, то на родном языке они всегда звучат резче, неприятнее. Или признание в любви. I love you вообще ничего не значит. Так, ты слушаешь иногда, или читаешь, и оно доходит как сквозь вату. Не то. Не так. Короче говоря, точный перевод невозможен, но необходим.
Reply
Leave a comment