оригинал-перевод

Nov 24, 2008 00:23

я в небольшом недоумении по вопросу чтения художественной литературы ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

_in_fog_ November 23 2008, 21:25:48 UTC
паранойя более чем правомерна
прекрасный пост!)

Reply


goshka November 23 2008, 21:29:36 UTC
дада, я кое-как осилил страниц 100, и понял, что удовольствия заглядывать по 10 раз на страницу в словарь - никакого. не понятно, что делать)
видимо, поднимать словарный запас на каких-то менее важных текстах (журналах, статьях). ну и постепенно осиливать художественные тексты.

Reply


tancevalova November 23 2008, 21:38:32 UTC
мне кажется, можно читать сначала по-русски, а потом в оригинале то же самое.
по крайней мере, у нас в универе это давняя практика.
из русского варианта брать содержание, а при втором прочтении память сама переведёт всё непонятное в оригинале, и можно уже насладиться языком.

Reply

kindai November 28 2008, 07:54:11 UTC
вообще, я тоже так изначально делать хотела, но в итоге, когда содержание уже известно, не охота читать по-новой) а охота что-то другое уже прочесть. а ты так делаешь?

Reply

tancevalova November 28 2008, 09:12:04 UTC
нет, мне, конечно, лень)

Reply

tancevalova November 28 2008, 12:16:37 UTC
а ещё можно установить abyy lingvo 12, где есть функция "перевод при наведении курсора"
супер вещь!
для чтения электронных вариантов

Reply


van_goga January 31 2009, 10:57:18 UTC
попробуйте Аду Набокова в оригинале. Это захватывает.

Reply

kindai January 31 2009, 21:01:30 UTC
мне кажется, до Ады я еще не доросла.
у Набокова и русский язык сложный, хотя и безумно захватывающий действительно.

Reply


kottonen April 20 2009, 13:17:38 UTC
О-о. Это про меня. То есть всё в этом мире про меня, но это особенно.

Обычно случается так: берётся книжка на, как правило, английском. Из неё сперва аккуратно выписываются все незнакомые или неясные слова, и узнаётся их перевод. Главы после второй я прекращаю эти безумные действия, потому что хочется читать книжку, а не создавать к ней распространённый словарь-комментарий. Сначала продираешься сквозь тот процент неизвестных слов, но потом ничего, свет виден, к словарю обращаешься, только если какое-то выражение повторяется и уже навязло в зубах.
Мне кажется этот способ лучше. Нужно просто больше читать, со временем новых слов останется совсем мало.

Но, что касается перевода, есть и другой вопрос. Вот если с ругательствами, то на родном языке они всегда звучат резче, неприятнее. Или признание в любви. I love you вообще ничего не значит. Так, ты слушаешь иногда, или читаешь, и оно доходит как сквозь вату. Не то. Не так. Короче говоря, точный перевод невозможен, но необходим.

Reply


Leave a comment

Up