Ягодки-цветочки

Feb 05, 2015 11:04

Не знаю как вас, а меня эта зима уже достала. Февраль, вообще, на мой взгляд - самый депрессивный месяц. Праздники прошли, зима осточертела, устала от темноты и холода.
Хочется в лес - по ягоды и по грибы. Грибов пока нет, а вот ягоды - пожалуйста...

Хорошие и плохие ягоды
Иллюстрации Иды Богатты
Нью-Йорк, 1943 год


Read more... )

детская литература Австрии, издательства зарубежных стран, книги 40-х гг. ХХ в.

Leave a comment

Comments 9

tomtar February 5 2015, 17:47:06 UTC
Добавлю несколько слов об иллюстраторе:
Ida Bohatta-Morpurgo (1900-1992), австрийская художница и писательница. Закончила Венское училище декоративно-прикладных искусств. В 19 лет начала иллюстрировать книги для различных издательств, время от времени сама писала к ним прозаический или стихотворный текст. Выполнила иллюстрации к ста с лишним книг, опубликованных в общем тиражом более пяти миллионов экземпляров. Ее книги были переведены на 13 языков и ценятся коллекционерами. В основном она работала над детскими книгами с религиозными сюжеты или сказочными сюжетами. Особую популярность приобрели ее истории, персонажами которых были лесные эльфы, гномы и антропоморфные растения. Одну из таких книг можно посмотреть здесь http://kavery.dreamwidth.org/6216082.html

Reply


tala_tarasenko February 5 2015, 17:56:07 UTC
Очень теплая и милая книга. И полезная, конечно. Даже для взрослых: поднять настроение в зимний день.

Reply


redseagull February 5 2015, 18:20:11 UTC
славные такие картинки...

Reply


adieuta February 5 2015, 18:24:43 UTC
Интересно, что первая белладонна это паслен черный, а клюква больше похожа на бруснику

Reply

katyasanchez February 5 2015, 18:33:49 UTC
За клюкву я отвечаю (cranberry) и должна вам сказать, здесь клюква жуткая и совсем не похожа на родную русскую клюкву, наполненную соком. Ужас какой то - не разжуешь...
А паслен - вы абсолютно правы, он же мужским родом и нарисован. По английски было написано Deadly Nightshade, и перевод я нашла только на беладонну. А под рисунком беладонны-женщины был стишок, который начинался словами "У паслена есть родственница, беладонна и т.д." Вот там она и по английски была Беладонной названа.
Спасибо за пояснение

Reply


keleinikov February 5 2015, 19:54:00 UTC
И ещё майский жук - вовсе не майский жук, а лесной клоп.
Майскому жуку ни в какой форме с малиной не пересечься. Зато клоп и малина - как Ленин и партия…

Reply

katyasanchez February 5 2015, 20:00:07 UTC
То же самое подумала и я, глядя на картинку. Первое, что пришло в голову - клоп. В книге это насекомое - Cockchafer - явно майский жук

https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=cockchafer

Единственное объяснение - неправильный перевод в самом издании (скорее всего с немецкого)

Нужно было мне было дипломатично написать "Малина и жучок"

Смысл стиха таков -

Малина хвастается, какая она красивая и ароматная и глядит на жука с сожалением
Тот отвечает, что, да, он неказист и даже уродлив, зато никто его не съест

Reply

keleinikov February 5 2015, 20:09:43 UTC
Наверное, и в самом деле перевод кривой. Хотя бы потому, что майского жука теоретически съесть можно - а с клопом (а это сто процентов он) это никак не прокатит. Даже теоретически…

Reply


Leave a comment

Up