В очередной раз убеждаюсь, что перевод пересказ Заходера шикарен. :) А в довоенных изданиях удивила русификация имён - я думал, что этого в 30-х уже не практиковали.
Интересно: то, что заходеровский пересказ длиннее довоенного перевода - это купюры оригинального текста в довоенном издании, или Заходер творчески дополнил?
А в каком месте заходеровский пересказ длиннее? В первой главе довоенные переводчики опустили всю "рамку" (разговор Кристофера Робина с автором), оставив только рассказ автора сыну, вторая по-моему как есть вся.
Comments 25
Reply
в 39 году - автора можно было не указывать :)
Reply
( ... )
Reply
Reply
Ох, а на обложке "Мурзилки" за 1958-й год явно Успенская!..
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Интересно: то, что заходеровский пересказ длиннее довоенного перевода - это купюры оригинального текста в довоенном издании, или Заходер творчески дополнил?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment