Мирмухсин (настоящее имя Мирмухсин Мирсаидов, 1921 г.р.) Перевод с узбекского и литературная обработка Л. Воронковой. Художник А. Билль. Энциклопедический формат. Тираж 100 000.
Пожалуй, в этой книжке красивые иллюстрации важнее, чем совсем простенький текст. Интересно, чем вызван педагогический подтекст в первой миниатюре: или писатель заботился о детях, которые спешили попробовать зеленые фрукты, или, наоборот, о колхозных садах, что страдали от набегов детей? А вторая миниатюра - узбекская "репка" - явно иллюстрация к популярным лозунгам о бережном отношении к любому урожаю. Только слово "потянет" здесь с иным, просторечным оттенком, не как в русской сказке, где прямое значение.
Заметила, но у вас в журнале) Мне слово "потянуло" сразу резануло слух. Думаю, детям сложно было понять, что значит "не потянуло". До определенной нормы сдачи? Или до массы, с которой большие, нечуткие весы могут хоть что-то показывать?
Comments 6
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment