Братишки

May 17, 2013 18:36


Стану напевать я: "Подрастай, сынок. У тебя есть братья, Ты не одинок."

В 1928 году Агния Барто написала стихотворение с красноречивым названием "Братишки". На разных языках матери поют своим малышам одну колыбельную. А маленькие разноцветные "братишки" под нее совсем одинаково топочут и лопочут и однажды встанут плечом к ( Read more... )

история детской книги, *Барто, *Остен Мария, обзоры

Leave a comment

Comments 31

gbhfn May 17 2013, 14:56:27 UTC
Это бомба, а не материал! Спасибо.

Reply

tomtar May 17 2013, 15:11:56 UTC
Как я очень это богатство люблю и уважаю! :)

Reply


detlit May 17 2013, 16:15:42 UTC
Нет слов!
В том смысле, что есть - "Замечательно!".

Reply

tomtar May 17 2013, 17:54:13 UTC
Спасибо!

Reply


donna_benta May 17 2013, 17:03:40 UTC
Даже представить было невозможно года три назад, что весь этот материал станет доступен), особенно 20-30-х годов.
И все равно - читаешь выдержки из Лупановой и понимаешь, что не все пока что нам открылось.
Кстати, с этим новым знанием иначе читаешь и саму Лупанову, безусловно, блестящего специалиста по истории детской литературы, - прислушиваясь к ее мнению и оценкам, можешь составить и свое.
О Губерте мы же как-то говорили? Надо будет мне, наконец, отсканировать статью о нем в "Детской литературе" и добавить сюда.
А вот имя Айзмана вроде бы на слуху, но никогда не углублялась в его биографию. Здесь же, в вашей публикации возникает множество связей между разными материалами и книгами, с которыми мы знакомились постепенно.

Reply

tomtar May 17 2013, 17:57:01 UTC
Не припомню, честно говоря, разговора о Губерте. Был о Карле Бруннере, а больше не вспомню. Да, статья была бы кстати.

Reply

tomtar May 17 2013, 18:18:33 UTC
А "Над морем звезды" Барто 1936 года у вас, случайно, нет? Это практически фотокнига - иллюстрациями служат кадры Бориса Макасеева, снятые во время Гражданской войны в Испании.

Reply

donna_benta May 17 2013, 18:30:58 UTC
Нет. У нас очень мало книг 30-х годов. Может быть, коллекционеры покажут постепенно книги, которых мы еще не видели.
А вам не кажется, что книги, "изобиловавшие бытовыми и этнографическими подробностями", большей частью не 30-х, а все тех же 20-х годов, только второй половины? Вдруг обратила на это внимание.

Reply


eernestine May 17 2013, 18:25:36 UTC
Поэма Н.Тихонова "Сами", " не предназначавшаяся первоначально поэтом для детей", в 60е годы входила в школьную программу 5 или 6 класса.

Reply

tomtar May 17 2013, 18:34:10 UTC
Многие вещи, не предназначавшиеся для детей, переходили в разряд детской литературы исключительно по той причине, что их героями были дети.

Reply


ghirone May 18 2013, 20:41:10 UTC
Спасибо за совершенно изумительную презентацию.

И ещё, давайте не будем забывать, что на Западе в то время достаточно нормальным было сравнивать африканцев с орангутангами. У меня есть энциклопедия животных из 1920-х с таким комментарием и фото. Понятно, что разговор о незнакомых советскому человеку культурах начинался с нуля, за нулём стояли только колониальные наблюдения, в которых было мало понимания и уважения. Здорово, что в СССР 1920-х и 1930-х такой разговор начался, пусть даже поначалу он был наивный и иногда неуклюжий.

Reply

tomtar May 20 2013, 18:22:29 UTC
Советские книги тоже не избежали ни предвзятости, ни избирательности, хотя и с иной точки зрения. Но толку от них было все же больше, чем от современной госпрограммы "Толерантность"

Reply

ghirone May 20 2013, 23:13:53 UTC
По роду занятий я работаю почти исключительно с представителями неанглийских культур и пожалуй бы не стал использовать термин толерантность. Я люблю эти культуры и проблема скорее в том, чтобы в них разобраться. Ну хотя бы чуть-чуть. В СССР в 20-у и 30-у годы была предпринята попытка дать голос более или менее всем культурам страны и познакомить маленького читателя с жизнью во всём мире. При всех недостатках это позволило избежать провинциальности, ограниченности и националистического нарциссизма. На самом деле понимание человечества как многокультурной общности не слишком по сравнению с советскими понятиями того времени.

Reply

tomtar May 21 2013, 05:25:08 UTC
Мне тоже не нравится слово "толерантность" ни в буквальном переводе, ни в том смысле, который в него вкладывают масс-медиа. Но программа официально носит именно такое название, видимо, чтобы соответствовать западным тенденциям.

Reply


Leave a comment

Up