Замечательная книга! Забавно, но всего через четыре года в издательстве "Молодая гвардия" вышла эта же сказка, но под названием "Порт "Потом", в переводе Ирины Токмаковой с рисунками Льва Токмакова.
Может Вы знаете, позже в сборниках Ирины Токмаковой выходила сказка под таким же названием. Например здесь http://www.ozon.ru/context/detail/id/5078514/ Это уже какой-то переиначенный вариант? То есть, почему там автором не указан Вэнь-Цзин?
Какой интересный разговор!) И рассказ об истории книги. Удивительно, я даже пролистала посты под тэгом "Конашевич", но мы в самом деле обошли эту книгу вниманием, до сих пор она у нас не появлялась. Одна из красивейших у Конашевича. А "Порт "Потом" почему-то никогда не встречала, хотя книга уже 60-х. Может быть, кто-то из счастливых владельцев ее покажет? Любопытно увидеть и сравнить, хотя понятно, что книги Конашевича и Токмакова абсолютно разные.
Волшебная книга, чудесные иллюстрации и затейливый сюжет. Несколько назидательная, но все же удивительная история. В детстве такие книги обычно кажутся очень длинными из-за обилия сюжетных поворотов. А Токмакова, видимо, использовала английский перевод
Comments 19
Reply
Забавно, но всего через четыре года в издательстве "Молодая гвардия" вышла эта же сказка, но под названием "Порт "Потом", в переводе Ирины Токмаковой с рисунками Льва Токмакова.
Reply
Порт "Потом". Сказка. Перевод И. Токмаковой. Худ. Л.Токмаков. М.: Молодая гвардия, 1963г. 128 с. мягкий переплет, увеличенный формат.
Reply
Например здесь http://www.ozon.ru/context/detail/id/5078514/
Это уже какой-то переиначенный вариант? То есть, почему там автором не указан Вэнь-Цзин?
Reply
Reply
Удивительно, я даже пролистала посты под тэгом "Конашевич", но мы в самом деле обошли эту книгу вниманием, до сих пор она у нас не появлялась. Одна из красивейших у Конашевича.
А "Порт "Потом" почему-то никогда не встречала, хотя книга уже 60-х. Может быть, кто-то из счастливых владельцев ее покажет? Любопытно увидеть и сравнить, хотя понятно, что книги Конашевича и Токмакова абсолютно разные.
Reply
Reply
Reply
Reply
А Токмакова, видимо, использовала английский перевод
Reply
Reply
Reply
Leave a comment