К каждому стихотворению "прилагается" четыре разных рисунка в круглом окошке.
По мере чтения стиха нужно крутить "колесико" и менять картинки.
Ф.Пестряков. "ВОЛШЕБНЫЙ ФОНАРЬ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ"
("Издание товарищества Вольф", 1898 год, с 8-ю подвижными картинами, художник не указан)
(
Read more... )
Comments 22
Любопытно, что своеобразную книгу Генриха Гофмана о неряхе Петере - предшественницу нынешних "страшилок" и "ужастиков" - перевел православный священник Филипп Мелентьевич Пестряков (1863-1911): http://www.skaz.ru/magazine/19-013
Похоже, что Пестряков пересказал 6 из 10-ти стихотворений Гофмана, а две его истории вроде бы не находят аналогов в оригинале: ("Митя-шоколадник" и "Птичий враг").
И, как всегда, остается вопрос: кто же иллюстрировал русское издание? На титуле художник не указан.
P.S. Мне кажется, тэг "Пестряков" пока не нужен, добавим его, если появятся другие книги автора. Пытаюсь сдерживать рост списка тэгов)) А вот тэг "детская литература Германии" решила поставить.
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
"Я помню и то, как прелестны были самые пластинки, вне всякой мысли о фонаре и экране, - если просто поднимешь двумя пальцами такое драгоценное стеклянное чудо на свет, чтобы в частном порядке, и даже не совсем законно, в таинственной оптической тишине, насладиться прозрачной миниатюрой, карманным раем, удивительно ладными мирками, проникнутыми тихим светом чистейших красок."
Reply
Reply
Между ними "колесико" с картинками с дырочкой посередине (картинки с двух сторон).
( ... )
Reply
Reply
И Пестряков, кажется, развил цикл Гофмана двумя своими стихотворениями. Или я ошибаюсь?
Любопытно и то, что большинство книг Пестрякова выходили на Украине, а тут его издали в петербургском издательстве, и столь достойно. Хотя этому есть объяснение: харьковское издание называется "Опять на родине".
Reply
Сейчас начали делать для детей что-то подобное, но очень примитивное. А эта просто сказочная...
Reply
Leave a comment