Б.Чалый, П.Глазовой. "О Барвинке-человечке и его коне-кузнечике" (худ.В.Алфеевский)

Oct 28, 2011 19:08

Не так давно купила книжку с дивными цветными рисунками В.Алфеевского. Но все руки не доходили как следует посмотреть и почитать.
Села, посмотрела, почитала и поначалу никак не могла понять, что она мне напоминает.

Оказалось, что это "СТО ПРИКЛЮЧЕНИЙ БАРВИНКА И РОМАШКИ",
(рисунки В.и К.Григорьевых, пер.Р.Заславского, Л.Титовой)
(при желании по ( Read more... )

детская литература Украины, *Чалый, *Благинина, *Г (писатели), книги 50-х гг. ХХ в., Алфеевский

Leave a comment

Comments 12

donna_benta October 28 2011, 16:58:14 UTC
Нашла информацию о соавторе Чалого. Павло Глазовой - украинский поэт-сатирик, с 1950 по 1961 год работал заместителем главного редактора газеты "Перец". То, что его фамилия снята с историй про Барвинка, изданных в 70-е годы, связано, наверно, с негласным запретом на публикацию произведений Глазового, который существовал в то время.
Есть даже украинский сайт Глазового: http://www.glazovoj.ru/ Внизу главной страницы - его фотографии разных лет.
Идея сказки про Барвинка - чудесная! Любой ребенок к такой книжке сразу тянется.
А теперь и "неребенку" придется, наконец, ее прочитать :)) (Нет, чтобы в детстве!)

Reply

lingvik October 28 2011, 19:46:21 UTC
Бывают же совпадения! Как раз вчера отсканировал с моего экземпляра обложку и недостающие страницы украинского издания «Барвинка и Ромашки», сегодня ими дополнили файл, выложенный ранее на «Читанке». И сегодня же в этом сообществе появляется тема, посвящённая Чалому ( ... )

Reply

donna_benta October 29 2011, 06:00:12 UTC
Спасибо за такой подробный комментарий! У меня вчера не было времени для сравнения текстов, но я предполагала, что они могут отличаться (а ниже вы написали, как отличаются переводы).
А вы не встречали публикаций о том, как возник сам замысел сказки?
Да, уточню. К сожалению, "Пушок и Дружок" и "Старые друзья" целиком в сообществе не выкладывались.

Reply

lingvik October 29 2011, 06:39:42 UTC
Историю появления Барвинка сам Чалый рассказал во вступительном слове к русскому изданию «Ста приключений...»:


... )

Reply


lingvik October 28 2011, 22:38:38 UTC
Ни в коем случае не могу согласиться, что перевод Благининой шикарный. Ещё в школьные годы, когда я читал его впервые, мне он казался топорным, выхолощенным и неестественным (а сейчас это впечатление ещё усилилось при сравнении с живым, искромётным слогом оригинала). И дело не в переводческих вольностях (они неизбежны и необходимы) и не в купюрах (последние, на мой взгляд, совершенно неоправданны). Я могу простить даже то, что переводчица всячески избегает упругого четырёхстопного хорея оригинала и систематически заменяет его тяжеловесным четырёхстопником. Бог с ним! Но в переводе попадаются откровенные глупости и несуразицы, и зачастую беспардонно разрушается образный строй. Например, конь Барвинка - Кузнечик, заметьте! - неоднократно у Благининой характеризуется как вороной (так!), притом что это противоречит и природе, и оригинальному тексту (у Чалого раза три указано, что конь-Кузнечик - зелёный). Кроме того, едва ли Чалому в страшном сне мог присниться огнедышащий кузнечик. В украинском тексте у разгорячённого коника изо рта идёт ( ... )

Reply

lingvik October 29 2011, 06:20:01 UTC
Прошу прощения, только что заметил свою оговорку. Я хотел сказать: «...систематически заменяет его тяжеловесным трёхдольником».
Вот как вредно писать комментарии глубокой ночью.

Reply

shaltay0boltay October 29 2011, 07:41:59 UTC
У Вас такой серьезный ник и грамотный слог, поэтому в Вашей компетентности по лингвистическим вопросам я не сомневаюсь :). Охотно верю, что украинский вариант намного интереснее, но, к сожалению, я не владею украинским.
И говорю исключительно о своих впечатлениях. Мне читать и воспринимать на слух перевод Благининой было легче. Кроме того, я часто улыбалась, чего при чтении "Ста приключений Барвинка и Ромашки" за мной замечено не было.

Reply

lingvik October 29 2011, 08:25:53 UTC
Да, во многом это вопрос разницы восприятий.

Reply


Leave a comment

Up