Наталя Забила. Сколько нас? (худ. М.Котляревская)

Sep 24, 2011 15:34

Достаточно неизвестное творение известной украинской (советской) детской писательницы Натальи Забилы Сколько нас?. Стихотворение изначально было написано на украинском языке, на русский же его предположительно перевела  родная сестра писательницы Мария Львовна Забелло.
Практически ничего не могу сказать об авторе рисунков. Известно лишь, что Мария ( Read more... )

*Забила, книги 30-х гг. ХХ в.

Leave a comment

Comments 32

donna_benta September 24 2011, 11:51:39 UTC
Какая редкость! Веселый счет из 30-х годов. Интересно и то, что Н.Забила работала над книгой, возможно, со своей сестрой. Даже странно - два варианта одной фамилии на обложке. Почему выбирался тот или иной вариант даже ближайшими родственниками? По каким мотивам?..
А штампы на библиотечных книгах ох как знакомы (а еще отметки о проверке фонда за много лет)!

Reply

petite_louve September 24 2011, 12:06:10 UTC
Забавно и то, что в книге на русском языке указан украинский вариант имени, Наталя)
Книжечка на самом деле достаточно крепенькая, хоть и замызганная, бумага плотная. формат маленький, здесь - почти один к одному, жаль, печати все портят. Хотя может как раз то, что книга библиотечная, и позволило ей дожить до наших дней.

Reply

horoshkovaok September 24 2011, 12:27:49 UTC
Спасибо, очень примечательная книжечка:)) печати украшают - история! А имя уже было у поэта, вот такое украинское;)) у автора перевода - фамильное имя:))

Reply

petite_louve September 24 2011, 12:42:46 UTC
Это понятно, просто обычно на обложках красовалось Н.Забила или уж Наталия. Наталя - украинский вариант в книжке на русском больше не встречала)

Reply


ghirone September 24 2011, 20:34:23 UTC
Интересно.

Reply

petite_louve September 25 2011, 04:06:21 UTC
И это радует)

Reply


sergej_manit September 25 2011, 21:52:00 UTC
Очень душевная книжка!...

.... и материал понарыли интересный в коментах... пошел читать... ))

Reply

petite_louve September 26 2011, 02:41:51 UTC
Да уж начали с родственных уз, а закончили шароварами). И по пути столько интересных ссылок, столько новенького. Как тесен мир, однако!)

Reply

sergej_manit September 26 2011, 12:16:10 UTC
Ага... вот я на Рачеве раннем и застрял вчера... :)

Reply

petite_louve September 26 2011, 12:58:42 UTC
Как я Вас понимаю!)

Reply


sansimp63 September 29 2011, 11:20:42 UTC
petite_louve September 29 2011, 12:14:31 UTC
Вот ведь, какой Вы внимательный!) "Ку-ку-ри-ку" - еще один намек на то, что книжка создана украинскими энтузиастами)
А "в припрыжку" - было же такое устаревшее теперь слово "припрыжка". К примеру у Пушкина в Онегине:
Но в городах, по деревням
Еще мазурка сохранила
Первоначальные красы:
Припрыжки, каблуки, усы...
Если с этой позиции подходить, может в то время раздельное написание и было логичным?)

Reply


Leave a comment

Up