(Untitled)

Jun 28, 2014 16:27

Гхм... граждане френды, если кто вдруг читает перевод - напоминаю: я всегда двумя руками "за" конструктивную критику. То есть если что-то вам кажется неверным, пишите, буду благодарна ( Read more... )

Барбара Хэмбли, прочие переводы

Leave a comment

Comments 4

michletistka June 28 2014, 15:18:32 UTC
Ежели правильно помню, названия улиц не переводятся. Карту, увы, наверное, не найду, т.к. всю историю востока свезла в библиотеку (да и не было ее, наверное, там)
Про Татар-сити во тут в Британике: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/448956/Beijing/60542/City-layout#ref365210 -
В Кругосвете так и переведен, как "Татарский город":
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/izobrazitelnoe_iskusstvo/PEKIN.html

Reply

khe12 June 28 2014, 15:32:04 UTC
СПА-СИ-БО!
Как раз и проблема "Морей" решилась.
Значится, так и пишем - Татарский город, Китайский город и Императорский город, с Запретным вопросов не возникает.

Reply


kame_yo June 30 2014, 06:30:19 UTC
Наверное, китайские фразы лучше писать pīnyīn (http://ru.wikipedia.org/wiki/Pinyin). Название обычно да, так и пишут, хотя иной раз звучание отличается, к примеру, в Шанхае есть Nanjin улица, почему-то по-русски она Нанкин :)

Reply

khe12 June 30 2014, 08:38:05 UTC
Не-не-не, переводить из Уэйда-Джайлза в пиньин я отказываюсь:). У Хэмбли и так бардак в этом отношении: имена в системе У.-Дж., часть слов в пиньин, как тот же Гоминьдан.
Ага, значит, будет у меня многа страшных улиц и переулков. Ладно, китайцы вряд ли будут читать мой перевод, так что пугать некого.
Спасибо.
С Нанкином - ну, у нас пишут Йокогама, хотя по правилам оно должно бы писаться Ёкогама. Может, и с Нанкином похожая история, плюс еще диалекты разные.

Reply


Leave a comment

Up