Гхм... граждане френды, если кто вдруг читает перевод - напоминаю: я всегда двумя руками "за" конструктивную критику. То есть если что-то вам кажется неверным, пишите, буду благодарна
( Read more... )
СПА-СИ-БО! Как раз и проблема "Морей" решилась. Значится, так и пишем - Татарский город, Китайский город и Императорский город, с Запретным вопросов не возникает.
Наверное, китайские фразы лучше писать pīnyīn (http://ru.wikipedia.org/wiki/Pinyin). Название обычно да, так и пишут, хотя иной раз звучание отличается, к примеру, в Шанхае есть Nanjin улица, почему-то по-русски она Нанкин :)
Не-не-не, переводить из Уэйда-Джайлза в пиньин я отказываюсь:). У Хэмбли и так бардак в этом отношении: имена в системе У.-Дж., часть слов в пиньин, как тот же Гоминьдан. Ага, значит, будет у меня многа страшных улиц и переулков. Ладно, китайцы вряд ли будут читать мой перевод, так что пугать некого. Спасибо. С Нанкином - ну, у нас пишут Йокогама, хотя по правилам оно должно бы писаться Ёкогама. Может, и с Нанкином похожая история, плюс еще диалекты разные.
Comments 4
Про Татар-сити во тут в Британике: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/448956/Beijing/60542/City-layout#ref365210 -
В Кругосвете так и переведен, как "Татарский город":
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/izobrazitelnoe_iskusstvo/PEKIN.html
Reply
Как раз и проблема "Морей" решилась.
Значится, так и пишем - Татарский город, Китайский город и Императорский город, с Запретным вопросов не возникает.
Reply
Reply
Ага, значит, будет у меня многа страшных улиц и переулков. Ладно, китайцы вряд ли будут читать мой перевод, так что пугать некого.
Спасибо.
С Нанкином - ну, у нас пишут Йокогама, хотя по правилам оно должно бы писаться Ёкогама. Может, и с Нанкином похожая история, плюс еще диалекты разные.
Reply
Leave a comment