Лэйтиан, песнь VIII, подстрочник, окончание.

Feb 04, 2009 02:35

...Вторая часть удовольствия.
Где говорится обисполнении некоторых коварных замыслов, о Нарготронде, о любви Берена к живой природе, а также - много о Хуане.

В своем сердце подумал он, что ее нерассказанная история
Частью известна ему, но ничего из хитростей
Не прочла она на его улыбающемся лице.
«Тогда кто вы, охотящиеся лорды,
Что пробираются этим опасным лесом?» -
Она спросила; и ответ, казавшийся добрым,
Дали они. «Твои слуги, милая леди,
Лорды Нарготронда приветствуют тебя,
И просят, чтобы ты отправилась с ними 2420
Обратно к их холмам, забыв горе
На время, чтобы найти надежду и отдых.
А сейчас хорошо было бы услышать твою историю».

Так Лютиен рассказала о делах Берена
В северных землях, как судьба вела его
В Дориат, о гневе Тингола,
Об ужасном странствии, что ее родитель
Предписал Берену. Ни знаком ни словом
Братья не показали, что то, что они слышали,
Близко касается их. О ее побеге 2430
И чудесной мантии, что она создала,
Она легко рассказала, но слова покинули ее,
(когда она) вспомнила солнечный свет в долине,
Лунный свет, звездный свет в Дориате,
Прежде, чем Берен отправился в опасный путь.
«Нужна здесь также, мои лорды, спешка!
Никакого времени на передышки и отдых впустую.
Ибо бни прошли с тех пор, как королева
Мелиан, чьему сердцу доступны ясные видения,
Взглянув вдаль, сказала мне в страхе, 2340
Что Берен живет в ужасном плену.
У Лорда Волков есть мрачные темницы,
Цепи и заклинания, жестокие и безумные,
И там, пойманный и ослабевший,
Лежит Берен - если какое-то более ужасное создание
Не принесло ему смерть или желание смерти» -
Затем от горя прервалось ее дыхание.

Келегорму (же) сказал Куруфин
В сторону и тихо: «(Так) ныне получили мы новости
О Фелагунде, и теперь мы знаем, 2450
Почему твари Тху бродят в поисках добычи,» -
И иные советы произнес шепотом
И показал ему, какой ответ ему дать.
«Леди, сказал Келегорм, - ты видишь,
Мы отправились охотиться на дикого зверя,
И хотя наше воинство велико и смело,
Все же оно плохо приспособлено, чтобы напасть
На оплот колдуна и островную крепость.
Ни сердцем, ни волей мы не желаем поражения.
И вот! - сейчас мы оставим охоту 2460
Быстрейшей дорогой поскачем к дому,
Чтобы найти там совет и помощь
Для Берена, что лежит в мучении».

В Нарготронд взяли они с собой
Лютиен, чье сердце предчувствовало горе.
Задержки боялась она, каждое мгновение давило
Ей на душу, но она догадывалась,
Что они скачут так быстро, как могут.
Впереди бежал Хуан днем и ночью,
И когда он оглядывался назад, его мысли 2470
Были тревожны. Чего желает его хозяин
И почему он не скачет подобно огню,
Почему Куруфин смотрит с горячим желанием
На Лютиен - он долго размышлял,
И почувствовал, как крадется некая злая тень
Древнего проклятия над Эльфинессэ.
Его сердце было ввергнуто в печаль
О смелом Берене, о милой Лютиен
И Фелагунде, что не знал страха .

В Нарготронде пылали факелы 2480
И были приготовлены пир и музыка.
Лютиен же не пировала, но рыдала.
Она попала в ловушку; крепко удерживаемая,
Она не могла бежать. Ее магический плащ
Был спрятан, и ни одна ее мольба
На была услышана, и не нашлось ответа
На ее нетерпеливые вопросы. И не думали (они),
Казалось, о тех, кто вдалеке изнемогает
В муках и подземельях без света,
В темницах и в горе. 2490
Слишком поздно распознала она предательство.
Не было тайной в Нарготронде,
Что сыновья Феанора держат ее в неволе, -
Те, что не помогли Берену, и те,
Кому мало причин спасти от Тху
Короля, которого они не любили
И чей поход древнюю ненависть в их груди
Пробудил ото сна. Ородрет знал
Темную цель, что они будут преследовать:
Короля Фелагунда оставить умирать, 2500
А с королем Тинголом (заключить) кровный союз -
(его) с сыновьями Феанора, силой
Или по договоренности. Но остановить их
У него не было власти, ибо весь его народ
Братья уже держали под своей властью (yoke),
И все уже слушали их слова.
Советы Ородрета никто не слышал;
Стыд презрели они и не внимали
Повести о жестокой нужде Фелагунда.

У ног Лютиен там день за днем 2510
И ночью у ее ложа оставался
Хуан, пес Нарготронда;
А она говорила ему слова, мягкие и нежные:
«О Хуан, Хуан, быстрейший пес
Из тех, что когда-либо бежали по смертным землям,
Что за зло владеем твоими лордами,
Что они не видят ни моих слез, ни моего горя?
Прежде Барахир более, чем все люди,
Заботился о псах и любил их;
Прежде Берен на враждебном Севере, 2520
Когда он странствовал изгоем,
Имел надежных друзей среди созданий,
Покрытых мехом, шкурой и с оперенными крыльями,
И среди духов, что в камне
В древних горах и пустошах одиноко
Еще живут. Но ни эльф, ни человек -
Никто, кроме дочери Мелиан, -
Не помнит того, кто боролся с Морготом
И никогда (прежде) не попадал в низкое рабство».

Ничего не сказал Куруфин, но Куруфин 2530
С того времени не мог не приблизиться
К Лютиен, ни коснуться девы,
Но отступал, боясь клыков Хуана.
Затем ночью, когда осенняя сырость
Окружала сверкающий светильник
Бледного месяца, и мерцающие звезды
Были видны между пробегающими
Облаками, когда рог зимы
Уже подул среди печальных деревьев, -
Смотри! - Хуан ушел. Тогда Лютиен лежала, 2540
Боясь нового зла, пока прежде (чем настал) день,
Когда все было мертво и бездыханно
И бесформенные страхи наполняли бессонных,
Тень возникла на стене.
Затем кто-то тихо уронил
Ее магический плащ перед ее ложем.
Трепеща, она увидела, как огромный пес сел
Перед ней, и услышала низкий голос, что звучал (swell),
Как тихий звон колокола на дальней башне.

Тогда заговорил Хуан, что прежде никогда 2550
Не говорил словами, и еще только дважды
Говорил вновь на эльфийском языке:
«Возлюбленная госпожа, которую все люди,
Которую Эльфинессэ, и которую все создания
С мехом, шкурой и оперенными крыльями
Должны любить и служить ей, - поднимайся! Прочь отсюда!
Надень свой плащ! Прежде, чем день
Придет в Нарготронд, мы убежим
К опасностям Севера, ты и я».
И прежде чем он прекратил (говорить), он дал совет, 2560
Как достигнуть того, что было им нужно.
Тогда Лютиен слушала в изумлении
И нежно смотрела на Хуана.
Своими руками она обвила его шею
В знак дружбы, что продлится до самой смерти. 2565

подстрочники, leithian

Previous post Next post
Up