Выношу из комментов

Feb 18, 2009 09:39

Вообще надо тётку-подкурятину возвращать в обиход. Вон они используют Lord love a duck - явно уже не из жизни, а из литературы.
Например, употребляя слово "переводчик", каждый раз добавлять "тётка его подкурятина" :) Куда лучше отвратительной кальки "грёбанный".

А чем бы ещё этаким стоило бы обогатить нашу повседневную речь?

про слова

Leave a comment

Comments 28

(The comment has been removed)

nallyblue February 18 2009, 07:23:28 UTC
Да, а тётка-подкурятина - супер :)))

Reply


lev_usyskin February 18 2009, 09:36:58 UTC
кстати: а почему это - калька?

Reply

flaass February 18 2009, 09:46:33 UTC
Я тоже удивился. Может, калькирована сама идея замены "fucking-freaking"?

Reply

kdm17 February 18 2009, 09:52:04 UTC
Я плохо выразилась. Калькируются английские конструкции с f-ing. Типа кто-то недавно цитировал: "У меня не было денег даже на грёбанную еду". Это не перевод, кто-то правда так выразился. Но по-русски это должно звучать как-то иначе.

Reply

flaass February 18 2009, 09:55:43 UTC
Да, понятно. Интересный эффект, не задумывался. Отовсюду богатеет русский язык.

Reply


dvornyagka February 18 2009, 12:09:29 UTC
Дивное, дивное выражение, вот сегодня прям с утра все на него радуюсь и радуюсь!

Еще у Стругацких было душевное "шерсть на носу" (или "в"? забыла, в наш семейный лексикон вошло с "на")
И вот пошел он, шерсть на носу, в тот лес...

Reply

kdm17 February 18 2009, 12:19:39 UTC
А, точно, шерсть на носу. Как же, как же.

Reply


supposedly_me February 18 2009, 13:20:58 UTC
Тетка-подкурятина прекрасна. Но надо учитывать, что (по крайней мере сейчас) это слово будет давать комический эффект. Т.е. в таком тексте, где ругань в основном не художественная, а однообразная, повседневная, его употреблять уже нельзя. Если у автора нет никаких вариантов, кроме f-cking, надо все же выбрать какой-то один русский эквивалент, максимум два, и ограничиться ими. Согласитесь, по десять теток-подкурятин на каждой странице - это уже перебор.

Reply

kdm17 February 18 2009, 14:04:28 UTC
Ой. Я не предлагала использовать узнаваемую цитату из Алексей Константиныча в переводе - ни десять раз на страницу, ни один на книгу. За такое переводчикам руки отрывают сразу. Я имела в виду обыденную речь -- жж-ную например. Для создания комического эффекта, разумеется :)

Reply

supposedly_me February 18 2009, 14:39:25 UTC
Простите, я невнимательно прочитал Ваш пост. Просто я как раз заканчиваю перевод, где этих самых f-ck'ов щедро рассыпано пригоршнями, и я с ними изрядно намучился.

Речи премудрых мужей цветисты и многопредметны,
У подцепившего вшей бани одни на уме.

Reply

kdm17 February 18 2009, 15:26:34 UTC
Бывает :)

Reply


pereille February 18 2009, 16:06:02 UTC
А еще бывает "проткни его насквозь" :-)
"С тех пор, как этот край принял христианство, проткни его насквозь, со всяким рыцарем, заезжавшим сюда, непременно случались странные приключения, проткни его насквозь..."

Reply

kdm17 February 18 2009, 17:24:37 UTC
Позор мне! - не вспомнила откуда, пришлось гуглить :)

Reply

pereille February 18 2009, 18:07:16 UTC
Да это мне позор - я вот про подкурятину не вспомнил, пришлось гуглить :-)

Reply

kdm17 February 18 2009, 18:14:05 UTC
Да, как показали недавние эксперименты, читали мы все примерно одно и то же, но в кеше осталось разное :)

Reply


Leave a comment

Up