Leave a comment

Comments 12

chio April 3 2022, 17:39:39 UTC
по мотивам нашего недавнего разговора? :)
сильная вещь..

ты разобрался что такое "space cadet glow"?

Reply

Таки да! ;) kchvilyov April 3 2022, 18:52:43 UTC
that space cadet glow
по-моему может означать любой из таких вариантов:
- этот космический жар кадета.
- тот космический накал курсанта.
- этот космический жар младшего брата.
- тот космический жар младшего сына.
- этот вселенский жар младшего сына.
- тот вселенский накал курсанта.

Reply

that space cadet glow kchvilyov April 3 2022, 18:58:38 UTC
Можно ещё литературно:
жар(накал) юного космонавта.

Reply

chio April 3 2022, 19:05:03 UTC
Перевод то понятен. Просто смысл для нас не очень яснн. Каким русским фразеологизмом можно эту фразу заменить?

Reply


Перевод текста песни "In the Flesh" kchvilyov April 3 2022, 18:46:16 UTC
Isn't this where...we came in?
Разве не сюда...мы вошли?

So you thought you might like to, go to the show.
Итак вы думали, вы могли бы захотеть, идите на представление(концерт, спектакль).
To feel the warm thrill of confusion,
Почувствовать тот горячий трепет волнения(смущения, смятения),
that space cadet glow.
свечение(накал) юного космонавта.
этот космический жар(накал) кадета(курсанта, младшего брата|сына).
Tell me is something eluding you, Sunshine?
Скажите мне, что-то ускользает от тебя, Солнышко?
Is this not what you expected to see?
Разве это не то, что ты ожидал увидеть?
If you wanna find out what's behind these cold eyes,
Если вы хотите выяснить, что скрывается за теми холодными глазами,
You'll just have to blow your way through this disguise.
Вам просто необходимо будет прорваться сквозь эту маскировку(сорвать эту маску).

Reply

Во плоти. In the Flesh, Part 1 - Pink Floyd kchvilyov April 16 2022, 18:10:14 UTC

Перевод текста песни "In the Flesh(Part II)" kchvilyov April 3 2022, 19:43:17 UTC
So you thought you might like to, go to the show ( ... )

Reply

Re: Перевод текста песни "In the Flesh(Part II)" chio April 4 2022, 08:16:57 UTC
"...he don't look right to me."
мне кажется, в этом контексте это переводится как
"он мне не нравится, с ним что то не так (кажется мне подозрительным)"

еще из "стены" мне очень нравятся
"Day after day love turns grey like a skin of a dying man..." (thin ice называется, что ли)
"I've got a little black book with my poems in" (Nobody home)
"The trial"

Reply

kchvilyov April 4 2022, 08:34:38 UTC

Да, литературно ты прав.
Но Роджер Вотерс говорит своеобразным языком определённой группы британских людей, жаргоном я бы сказал.
Поэтому я бы перевёл ближе к тексту:
"Он выглядит неправильно для меня."

Reply

kchvilyov April 4 2022, 08:36:28 UTC

Есть ещё вариант литературного перевода с другим смыслом:
"Он не смотрит мне в глаза".

Reply


Leave a comment

Up