Хлебные ушки почему-то напомнили выражение нашей детской массажистки "попины уши". Это она объясняла, как отличить рожавшую женщину от нерожавшей. А одна сильно русская бабушка деревенская ягодицы зовет краюхами.
Я тоже слышала про краюхи в смысле пятой точки, или даже читала где-то. Вообще не знала, что рожавшую женщину отличают попины уши - я думала, разница в форме живота. Век живи - век учись... То есть, как-то автоматически в моей голове сейчас наладилась связь слов: "краюха- горбушка - хлебная попа". Круто... :)))
Эк у вас понятия затейливо распределились. А для меня... хм... вообще-то тоже так. Не смотря на ни на что. :) Кавая в японском хватает. Надо подумать, да вместе собрать!
Ах, в языке сейчас появилось огромное количество совершенно ненужных англицизмов. Порой я уже не понимаю сходу, что говорят. Вчера мне вон Наташа наша про читерство толковала, а я не поняла, пришлось её переспрашивать, что это такое. Старею и отстаю от жизни, определенно...:)
Мда.. Я про читерство тоже не поняла бы, то есть, именно не поняла. Я не знаю, что это. Думаю, это не определяет отсталость от жизни. Это наверное, определяет степень оторванности от народа. Офисные работники варятся в собственном соку, мерчендайзеры и эдиторы...
Comments 10
Reply
Reply
Reply
А вообще у нас уже ощутимо теплее и вообще ощущение весны. Желаю и вам того же ))
Reply
У нас тоже теплеет, счастье. Просто я подушку с утра потеряла вот и результат. :))
Reply
А про секс да, не подумала как-то ))
Reply
хлебные ушки! - ах,прелесть! А интересно, для русского человека много такого "кавая" в японском языке, а наборот?
Reply
Кавая в японском хватает. Надо подумать, да вместе собрать!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment