Aug 21, 2010 04:40
Читаю Каммингса и все никак не могу понять, почему он не переведен на русский? Прямо обидно.
Ну вот не чудо ли:
it's over a (see just
over this) wall
the apples are (yes
they're gravensteins) all
as red as to lose
and as round as to find.
поэзия,
радости,
культура,
стихи
Leave a comment
Comments 7
Как же мы счастливы:
ты и я,
чей дом лежит вне времени;
мы, спустившиеся с благоухающих гор вечного сейчас,
чтобы поиграть в рождение и смерть день-другой
(а может быть, и меньше).
Reply
i carry your heart with me (i carry it
in my heart) i'm never without it (anywhere i go
you go my dear and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
etc...
Reply
Кстати, я перевела стихотворение, которое ты выкладывала выше:
вот (загляни
за нее) за стеной
яблоки (сорт -
гравенштейн молодой),
краснее потери,
полней обретенья.
Reply
Спасибо за перевод, кстати. А почему "краснее потери, полней обретенья"? Я имею в виду, там конструкция выглядела так, как будто там два инфинитива.
Reply
Leave a comment