Каммингс

Aug 21, 2010 04:40

Читаю Каммингса и все никак не могу понять, почему он не переведен на русский? Прямо обидно.
Ну вот не чудо ли:

it's over a (see just
over this) wall
the apples are (yes
they're gravensteins) all
as red as to lose
and as round as to find.

поэзия, радости, культура, стихи

Leave a comment

Comments 7

raskolnica August 21 2010, 08:22:16 UTC
Он переведен, но совсем немного. Вот мое любимое стихотворение:

Как же мы счастливы:
ты и я,
чей дом лежит вне времени;
мы, спустившиеся с благоухающих гор вечного сейчас,
чтобы поиграть в рождение и смерть день-другой
(а может быть, и меньше).

Reply

katyam_s August 21 2010, 19:31:18 UTC
А мое любимое - то, которое у него все, наверное, знают)

i carry your heart with me (i carry it
in my heart) i'm never without it (anywhere i go
you go my dear and whatever is done
by only me is your doing, my darling)

etc...

Reply

raskolnica August 21 2010, 19:33:07 UTC
А я его не знала... Это оно целиком, или еще есть продолжение?
Кстати, я перевела стихотворение, которое ты выкладывала выше:

вот (загляни
за нее) за стеной
яблоки (сорт -
гравенштейн молодой),
краснее потери,
полней обретенья.

Reply

katyam_s August 21 2010, 20:51:15 UTC
Продолжение есть)) я только начало выложила, чтобы не утомлять.

Спасибо за перевод, кстати. А почему "краснее потери, полней обретенья"? Я имею в виду, там конструкция выглядела так, как будто там два инфинитива.

Reply


Leave a comment

Up