I think I can breath a sigh of relief......My friend told me Jin and Maki have broken up.
entameblog.seesaa.net/article/116428209.html 赤西とはもう別れたのでしょうかね。付き合っていたかどうかかわかりませんが・・・。
Edit: the blogger said ""So she and Akanishi already broke up. But I don't know if they were really dating..."
My Japanese is as good as google translator so I trust my friend
(
Read more... )
Comments 145
From just that sentence alone, that's the translation I would give. But maybe if I read the entire article or something, the context would be different. However, that sentence doesn't mention a "anyone" or any type of person, so it's hard to imagine her wanting to say "I don't know if he's dating anyone", even inside the context of the article.
Lol, sorry, just a random pondering.
Reply
it doesn't make sense tho if she said "Akanishi and I broke up already and I don't know whether or not we were dating?" it's kinda contradicting..
Reply
I feel like saying "I don't know if he's dating anyone" makes even less sense, considering that seems to be superfluous information. I don't think I'd write about something like that in my blog if I've just broken up with a guy, especially if it's a public blog.
Reply
Reply
oh wells, she's a celebrity so she should give a good impression to people (which she failed to do so) so yeah.. i'm happy!!!
Reply
i love this news..hahha..i already hate her when the first time i seen her in CTKT..
Reply
However ... YAYYY XD
Reply
what the entry date when she posted it into her blog?
since her blog is public.. maybe we can know the entry about this~
sorry.. just curious =^___^=
Reply
it's not in her blog...it's in that article link
Reply
Leave a comment