Кетчуп Fiction

Dec 20, 2012 14:06


Я сейчас буду Америку открывать.

С удивлением узнала, что есть люди, для которых несмешная шутка про кетчуп из "Криминального чтива" куда более несмешная, чем задумывалось.
Напомню.
Идут по улице папа-помидор, мама-помидор и сын-помидор. Сын начинает отставать, папа наступает на него и говорит: "Догоняй, кетчуп".

А теперь, внимание, лопата! ( Read more... )

via ljapp, lingua

Leave a comment

Comments 8

alexeymarkov December 20 2012, 11:09:00 UTC
зато для них есть несмешная шутка из "назад в будущее", где фоксу приходят факсы "ты сгорел". а для инглиш-языкастых никакой шутки нет! даже несмешной.
хотя, впрочем, можно поржать над переводчиком.

Reply

photoandrey December 20 2012, 12:49:47 UTC
Эээ, а что там смешного получается? Особено если учесть, что там по смыслу должно быть "ты уволен"??

Reply

kattarin December 20 2012, 13:05:12 UTC
Я тоже не поняла (зато про "уволен" поняла ;)).

Reply

kattarin December 20 2012, 13:06:25 UTC
Если ты в общем про переводческие ляпы, то меня бесконечно веселят "роджеры" по рации.

Reply


photoandrey December 20 2012, 12:48:05 UTC
Дык! Кино в переводе и особенно в дубляже лучше вообще не смотреть... если есть возможность.))

Reply

kattarin December 20 2012, 13:07:29 UTC
В переводе смотреть иногда занятно, а иногда и полезно для повышения самооценки :)))

Reply

photoandrey December 20 2012, 14:14:04 UTC
Ну это да, и потом при просмотре в кине с дубляжом можно юзать навык "угадывание реальной английской фразы по бреду сказанному в дубляже" ))) До недавнего времени ещё включали русские субтитры на всякий, но как не посморишь на них, там почти всегда какая-то веселуха написана... так что как подскажку если не разобрал чо говорят проще английские включить уже...)

Reply


Leave a comment

Up