да уж какое тут стеснение. Это же кино-бизнес, в нем главное - аудиторию больше собрать(а следовательно и денег), а поэтому прокатчики в переводах отрываются как могут, особенно в названиях фильмов: ведь нужно, чтобы оно (название) зацепило и привлекло. Ну и в внутри самих картин тоже, адаптируя некоторые понятия под Россию, считая это более понятным для зрителя или (как в данном контксте) "смешнее".
Да, согласна! Но получается, что мы тогда из-за таких переводчиков часто главное в фильме пропускаем... или не до конца понимаем то, что до нас автор картины хотел донести.
Люди в последнее время все чаще склонны говорить и делать неправду. Вот и в фильмах также, массово!
Comments 3
Reply
Люди в последнее время все чаще склонны говорить и делать неправду. Вот и в фильмах также, массово!
Reply
Reply
Leave a comment