La Marseillaise

Jul 14, 2008 14:19


Нашла в интернете (новый и неизвестный) перевод Марсельезы на русский язык...  (а старый можно посмотреть здесь: http://referendym.narod.ru/mars.htm#005).

Краткая история гимна.
Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан вечером 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько ( Read more... )

france

Leave a comment

Comments 2

fiafia July 14 2008, 15:28:05 UTC
Переводов на самом деле много - я вот например, со школьных лет знаю другой (причём он, кажется, дореволюционный): "Идём сыны родного края, настал победы славный час! Подняла свой стяг тирания, развернув его против нас..." и т.д.

А вообще:
***Нашла в интернете перевод Марсельезы на русский язык... ***

неужели уже выросло поколение. которому неизвестна "Рабочая Марсельеза": "Отречёмся от старого мира. отряхнём его прах с наших ног..." Переводом это, строго говоря. назвать нельзя, но - "Марсельеза", никуда не денешься.

Cela dit, фетнат ты отметила,молодец, чего про других не скажешь :о)))))))))))

Reply

katieparis July 14 2008, 18:56:26 UTC
Гыгы, фетнат я отметила ленностным утренним созерцанием протетающих мимо окна самолетов и чтением "Монахини" Дидро (... и мне не стыдно :-) ... в русском переводе). Плюс я даже послушала Марсельезу в разных исполнениях, найденных на просторах сети.

Что касается "рабочей Марсельезы", то похоже, да. Выросло :-). Даже я, если, честно, слова не знаю. Хотя я очень много революционных и военнных песен знаю наизусть. Плюс мне кажется, что источник, который я указала, пытался "вывесить", именно, перевод, а не "вольную интерпретацию" в револьционном стиле :-).

А слова нашла ... вот тут: http://referendym.narod.ru/mars.htm#005

Reply


Leave a comment

Up