Тогда уж надо вспомнить бессмертные стихи (особенно первый вариант), полученные всего двумя переводами русский-английский-русский.
Вариант номер один: Невыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, все решено: Мне нынче дома сон уже не сладок, Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Вариант номер два: В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней. Хочу - сумею дома отдохнуть, А нет - переночую у друзей.
Ну и оригинал: Эх, лапти мои, Четыре оборки, Хочу - дома заночую, Хочу - у Егорки.
а мне вот рассказывали, что легенда о происхождении Евы из ребра Адама, есть следствие неправильного перевода слова на иврите, которое имеет два значения (как и в русском). Слово ребро - это так же и грань, сторона. Т.е. по каббале мужской и женский пол произошли вследствие разделения единого гармоничного существа, Ева - это не ребро-орган, а ребро-другая сторона Адама. Ничего себе ошибочка, шуточек типа "в ребре мозга нет, даже костного", могло бы и не быть)))
Comments 18
Вариант номер один:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено:
Мне нынче дома сон уже не сладок,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Вариант номер два:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Ну и оригинал:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Hello, dear Marina! = Здравствуй, дорогая яхтенная пристань!
Reply
Reply
Ничего себе ошибочка, шуточек типа "в ребре мозга нет, даже костного", могло бы и не быть)))
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment