Особенности перевода

Oct 17, 2013 20:24

Отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово", М., 1975 и 1987 ( Read more... )

эксперименты, слова

Leave a comment

Comments 18

stilbengschuher October 18 2013, 13:38:05 UTC
Тогда уж надо вспомнить бессмертные стихи (особенно первый вариант), полученные всего двумя переводами русский-английский-русский.

Вариант номер один:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено:
Мне нынче дома сон уже не сладок,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Вариант номер два:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

Ну и оригинал:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Reply

(The comment has been removed)

katia_lexx October 18 2013, 21:03:55 UTC
хоть перепечатку делай и на собантуях с выражением читай!

Reply


rita_63 October 18 2013, 13:59:36 UTC
А вот у нас в деревне случай был...
Hello, dear Marina! = Здравствуй, дорогая яхтенная пристань!

Reply

katia_lexx October 18 2013, 21:01:41 UTC
дааа..фантазия так и прет!

Reply


jul_julay October 18 2013, 14:48:18 UTC
а мне вот рассказывали, что легенда о происхождении Евы из ребра Адама, есть следствие неправильного перевода слова на иврите, которое имеет два значения (как и в русском). Слово ребро - это так же и грань, сторона. Т.е. по каббале мужской и женский пол произошли вследствие разделения единого гармоничного существа, Ева - это не ребро-орган, а ребро-другая сторона Адама.
Ничего себе ошибочка, шуточек типа "в ребре мозга нет, даже костного", могло бы и не быть)))

Reply

katia_lexx October 18 2013, 21:11:30 UTC
да уж..промашка вышла с этим ребром. И ничего уже нельзя исправить.

Reply


(The comment has been removed)

katia_lexx October 18 2013, 21:05:22 UTC
можно давать! это просто зашитный фильтр жежешнвц срабатыет.Я когда читаю они сами открываются!

Reply


Leave a comment

Up