сегодня

Aug 16, 2014 16:25

  • сегодня я опять осталась одна. внезапно: утром встаю - Жени нет, лежит записка, мол, позвонили, что маме скоро в больницу. скоро - это с понедельника по среду. а сегодня суббота! и чего было срываться? сюрпризный, блин, момент. а вчера он у мамы лёг - обстановка была, как обычно по вечерам, когда никого нет, даже кошки. (кстати, коша, спасибо ей, ( Read more... )
  • дача, погодка, мы, жуковский, перевод, pix, мегафон, йота

    Leave a comment

    Comments 29

    irizza August 16 2014, 14:31:15 UTC
    фото из Жуковского, это те, что с лоджией в цветах?)
    Уютный уголок, судя по фото =)

    Reply

    kathleenru August 16 2014, 15:36:42 UTC
    ага) я только сейчас пост смогла открыть - чёртова Йота безобразила, поэтому фот до сих пор тут нет)

    Reply


    gauchoacaballo August 16 2014, 15:38:07 UTC
    А не пробовала какие-нибудь конвертаторы искать, что бы все за раз перекинуть?
    В каком формате книга на устройстве?

    А еще вопрос - для ускорения перевода не пробовала спецпрограммы типа MemoQ или Традоса использовать? Реально время сокращает в разы когда база переводов и терминов накопится. А то в ворде это ж намного дольше получается. Столько функций хороших нет, по типу фильтра предложений с одинаковым термином например.

    Reply

    kathleenru August 16 2014, 16:31:36 UTC
    они вначале сконвертировали было (в смысле, Инна и клиент, прежде чем меня подключать), но получилось плохо - как минимум все таблицы сбились в сплошной текст, в него вмешались вот эти пометки на каждой странице типа названия книги/раздела. а я ещё привыкла видеть перед собой текст во время перевода, не могу всё время смотреть куда-то в другое место, а потом писать в Ворде. у меня импринтинг)) так работали на моём первом месте - этот способ и кажется самым удобным. по этой же причине Традос не пользую - да и не люблю автоматизацию, как правило, ничего хорошего она не даёт, всё переделывать надо...

    Reply

    gauchoacaballo August 16 2014, 16:58:34 UTC
    По поводу MemoQ и подобных, мне кажется ты просто не разобралась, как это работает. Это не автоперевод, ничего переделывать не нужно, так как переводишь сам предложение за предложением и все контролируешь, проверяешь сам. Просто программа предлагает из памяти куски предложений, которые она считает одинаковыми в новом тексте и в базе (на основе твоего же предыдущего перевода). Можно создавать базы терминов, в том числе словосочетаний. В новом тексте они подсвечиваются и вставляются в перевод одним кликом в том месте, где нужно переводчику. Текст весь перед глазами в одном окне - сверху слева оригинал, справа перевод. Снизу весь текст целиком. Особенно круто переводить фармацевтические инструкции, всякие стандартные документы. В них текст очень часто шаблонный и он просто подставляется из предыдущих переводов, проверил и все. Короче можешь верить, можешь нет, это не говноперевод от промпта или гугла, а существенное облегчение работы переводчика, основанное на своей же работе в прошлом. Просто больше не нужно переводить то , что уже ( ... )

    Reply

    kathleenru August 16 2014, 18:03:40 UTC
    > которые она считает одинаковыми
    когда программа что-нибудь считает, то это очень часто неправильно)

    но я когда-нибудь попробую, наверное. ты не первая, кто мне это советует, хотя до сих пор был Традос всегда. для повторов есть копи-пейст, а все эти фразы и словосочетания - они у меня в голове. какой я переводчик, если этого не помню? привыкну - и без машинки потом никуда. но у меня есть база терминов со старой работы - в ней я проверяю, как что называется.

    а вот думаю, если все работают с этими программами и если это сильно облегчает жизнь, может поэтому переводчикам так мало платят, судя по вакансиям? думают, что это работа не бей лежачего?..

    Reply


    Leave a comment

    Up