Машинный перевод против человека: Календарь будущего

Jun 18, 2019 18:58

Продолжаю эксперименты с машинным переводом. На этот раз - на тексте, который скорее всего никогда не переводился на русский. По крайней мере мне не удаётся найти, чтобы кто-то кроме меня занимался рассказами из 365 tomorrows.

Представляю вам рассказ Fires of Moscow в четырёх вариантах:
  • Мой
  • Моего бета-читателя и коллеги elvenface
  • Гугл-переводчика
  • Яндекс- ( Read more... )

машинный перевод, перевод

Leave a comment

Comments 26

elvenface June 18 2019, 16:29:46 UTC
Мы уж точно движемся прямиком в светлое будущее машинного перевода, коллега %)

Reply


kirillkrm June 18 2019, 16:50:19 UTC
А насколько хорош обратный машинный перевод с русского на английский?
Именно художественный текст, при условии, что автор "полюбляет" слова в кавычках, причастные и деепричастные обороты и прочие "бохатства" великого и могучего?

Reply

katemare June 18 2019, 17:58:05 UTC
Это тема моего следующего и последнего поста на эту тему. Сделаю на неделе.

Reply


snake_d_ha June 18 2019, 19:37:32 UTC

Кстати, именно с вашей помощью узнал, что в переводе Яндекс здорово обгоняет Гугл.
Конечно, в переводе с/на русский.

Reply


z_kir June 18 2019, 20:06:37 UTC
Красота.
Долго думал где же тут Москва
надо полагать, дело происходит в 3812 году :)

One of Whilford’s eyebrows went up -- Бровь Уилфорда поползла вверх.
можно даже Уилфорд поднял бровь.

Reply

katemare June 18 2019, 20:35:29 UTC
Ну, может это просто я такая испорченная английскими артиклями, но мне от такой фразы кажется, что у капитана всего одна бровь... %)

Reply

z_kir June 18 2019, 20:57:07 UTC
вот она, тяжесть двуязычия :D
Уилфорд поднял одну из своих рук.

Насчет кофе. Попивая -- это не художественные потуги, это просто причастие настоящего времени от глагола пить. Другого у нас нет)
)))

Reply

vsopvs June 18 2019, 22:31:18 UTC
а они бы сказали One of Whilford’s hands went up?

Reply


z_kir June 18 2019, 21:19:30 UTC
XO=старпом.
Это прямое попадание, и яндекс его сделал.

"Старший офицер" -- хуже, оно из области бесконечной путаницы между русскими и английскими офицерами.

Старший офицер (помимо прочих значений), это офицер в звании от майора до полковника включительно, корабельные соответственно от капитана 3 ранга до капитана 1 ранга);

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B5%D1%80#%D0%92%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B0%D1%89%D0%B8%D0%B5

Reply

katemare June 19 2019, 05:26:36 UTC
Спасибо, украду для перевода %)

Reply

elvenface June 19 2019, 09:18:24 UTC
Мне показалось, что "старпом" будет звучать слишком по-советски, что ли (хотя не исключено, что так сокращали и раньше). Поэтому заменил на более нейтральное "первый помощник".

Reply

z_kir June 19 2019, 10:59:05 UTC
Спасибо. Конечно, переводчик должен иметь право на свое видение стиля, и подбирать слова под общую стилистику, и общую цель: чего хочется добиться, приближения к читателю или отстранения.

"Капрал" Katemare кажется из этой серии, отстранения. В российской армии такого звания нет.

И возможно с этим капралом нужно быть поосторожнее, мне интернет подсказывает, что в американской армии это звание ниже сержанта.

Пример путаницы с офицерами: На самолете first officer это второй пилот.

Reply


Leave a comment

Up