Продолжаю эксперименты с машинным переводом. На этот раз - на тексте, который скорее всего никогда не переводился на русский. По крайней мере мне не удаётся найти, чтобы кто-то кроме меня занимался рассказами из
365 tomorrows.
Представляю вам рассказ
Fires of Moscow в четырёх вариантах:
Comments 26
Reply
Именно художественный текст, при условии, что автор "полюбляет" слова в кавычках, причастные и деепричастные обороты и прочие "бохатства" великого и могучего?
Reply
Reply
Кстати, именно с вашей помощью узнал, что в переводе Яндекс здорово обгоняет Гугл.
Конечно, в переводе с/на русский.
Reply
Долго думал где же тут Москва
надо полагать, дело происходит в 3812 году :)
One of Whilford’s eyebrows went up -- Бровь Уилфорда поползла вверх.
можно даже Уилфорд поднял бровь.
Reply
Reply
Уилфорд поднял одну из своих рук.
Насчет кофе. Попивая -- это не художественные потуги, это просто причастие настоящего времени от глагола пить. Другого у нас нет)
)))
Reply
Reply
Это прямое попадание, и яндекс его сделал.
"Старший офицер" -- хуже, оно из области бесконечной путаницы между русскими и английскими офицерами.
Старший офицер (помимо прочих значений), это офицер в звании от майора до полковника включительно, корабельные соответственно от капитана 3 ранга до капитана 1 ранга);
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B5%D1%80#%D0%92%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B0%D1%89%D0%B8%D0%B5
Reply
Reply
Reply
"Капрал" Katemare кажется из этой серии, отстранения. В российской армии такого звания нет.
И возможно с этим капралом нужно быть поосторожнее, мне интернет подсказывает, что в американской армии это звание ниже сержанта.
Пример путаницы с офицерами: На самолете first officer это второй пилот.
Reply
Leave a comment