Вероятно, просто так удобнее произносить, ну и, да, "на сайте Википедия - на Википедии". Вряд ли перенос с английского ("on Facebook", "on Wikipedia") играет роль. А вот "на переулке" не встречал)
Ммм, перенос-то как раз имеет место. У меня нет аккаунта в ФБ, но я иногда захожу туда через аккаунт подруги (с ее разрешения) - так оно мне именно что предлагает "войти на Фейсбук".
Меняется пространственность речи. Меняется пространственное восприятие речевых структур. То, что раньше воспринималось как происходящее внутри чего-то, в пределах чего-то, теперь воспринимается как происходящее или отображающееся на его поверхности.
Сто лет назад (условно) за словосочетание "на улице" выгоняли из салона поганой метлой. Люди чувствовали "на улице" так, как мы сейчас чувствуем "на районе".
Comments 18
Reply
Reply
Reply
Reply
А вот "на переулке" не встречал)
Reply
Reply
Reply
Сто лет назад (условно) за словосочетание "на улице" выгоняли из салона поганой метлой. Люди чувствовали "на улице" так, как мы сейчас чувствуем "на районе".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
думаю, что первым было решение «на вконтакте»
Reply
Reply
Leave a comment