К слову

Jan 10, 2017 18:38

Только что в комментариях к другому посту зашел разговор о Хименесе. И очень захотелось выложить здесь одно стихотворение, пусть себе лежит. Итак, Хуан Рамон Хименес, перевод Анатолия Гелескула, "Сельский карнавал".

Неделя солнца и воды!

Веселье солнца и воды!

- Моей любви, моей беды! -

…Похмелье солнца и воды!

Над карнавальной суетой

бьет в окна ( Read more... )

чужие стихи, среда обитания

Leave a comment

Comments 24

ka_mysh January 10 2017, 16:37:33 UTC
Сладко вздыхаю. Но как это горько: "Похмелье солнца и воды".

Reply

karyatyda January 10 2017, 16:50:47 UTC
Да. И правдиво. Потому и запомнилось, наверное.

Reply


vladimirdar January 10 2017, 16:49:21 UTC
Да, Похмелья Свет)

Просто так...)

Reply

karyatyda January 10 2017, 16:55:23 UTC
Просто так. Просто хорошие стихи.)

Reply


irin_v January 10 2017, 17:35:18 UTC
Спасибо.

Reply

karyatyda January 10 2017, 17:43:56 UTC
Пожалуйста.)

Reply


test_na_trzvst January 10 2017, 18:41:46 UTC
гелескул удивительно "снимал" настроение и состояние.
в оригинале совсем не то, то есть, вообще - а настрой тот же, и ощущение внутреннее - то же.

Reply

karyatyda January 10 2017, 19:10:32 UTC
Гелескула очень люблю, да. Вот надо было в свое время все-таки испанский выучить, а не застревать на уроке "Портрет товарища Сталина"...

Reply

test_na_trzvst January 10 2017, 19:40:30 UTC
это такой обязательный текст был?!

Reply

karyatyda January 10 2017, 20:01:07 UTC
Был, это мне достался мамин учебник 56 года. Ну вот я на том и обломалась, а потом английский таким мощным потоком пошел, что на самостоятельные занятия вторым языком уже времени не было. Так и упустила.

Reply


nstsja January 10 2017, 20:21:45 UTC
karyatyda January 10 2017, 20:38:43 UTC
Прекрасный поэт, великолепный перевод.)

Reply


Leave a comment

Up