Оказывается, есть и по-русски. Тут. Считаю своим прямым долгом разместить этот документ у нас на сообществе. Карл XII. Письмо о полтавском сражении. 1709 г
( Read more... )
Необходимое уточнение (оперативно присланное Бенгтом Нильссоном): На самом деле речь идет о "Шведском историческом журнале" (”Svensk historisk tidskrift”), который сегодня выходит под названием "Исторический журнал" (”Historisk tidskrift”).
Не путать со "Шведским журналом" (”Svensk tidskrift”), это совершенно другое издание.
Еще одно важное замечание. Что называется - контекст. Сегодня это письмо воспринимается как попытка сделать хорошую мину при плохой игре. Но дело в том, что писавший эти строки король еще не знал про то, что у него больше нет армии, что Левенхаупт капитулировал.
Первые достоверные сведения о том, что случилось под Полтавой, принес Юсиас Седеръельм - он прибыл в Ригу 16 августа и 1 сентября уже доложил "оборонной комиссии" все как есть. Так что - ирония судьбы - на момент прибытия королевского письма его адресаты уже знали ситуацию гораздо лучше, чем сам король на момент написания письма. (за уточнение благодарю Бенгта Нильссона)
И я. "Коммиссия обороны"?(с):) Кстати - сама себе: пора каролинский словарь переводчика составлять) Хоть даже и на сообществе: вот fördubblingsregemente и tremänningsregemente - как бы Вы по-русски обозвали?)
Пример Grot’а мне всегда наука! Он отредактировал и внес поправки в прекрасный двухтомный шв.-р. словарь Meurman'а 1846-7 гг. К сожалению в те времена уже не водились tremänningsregementen. . .
Comments 26
На самом деле речь идет о "Шведском историческом журнале" (”Svensk historisk tidskrift”), который сегодня выходит под названием "Исторический журнал" (”Historisk tidskrift”).
Не путать со "Шведским журналом" (”Svensk tidskrift”), это совершенно другое издание.
Reply
Первые достоверные сведения о том, что случилось под Полтавой, принес Юсиас Седеръельм - он прибыл в Ригу 16 августа и 1 сентября уже доложил "оборонной комиссии" все как есть. Так что - ирония судьбы - на момент прибытия королевского письма его адресаты уже знали ситуацию гораздо лучше, чем сам король на момент написания письма. (за уточнение благодарю Бенгта Нильссона)
Reply
Reply
Кстати - сама себе: пора каролинский словарь переводчика составлять)
Хоть даже и на сообществе: вот fördubblingsregemente и tremänningsregemente - как бы Вы по-русски обозвали?)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment