May 07, 2012 00:34
или
Муки перевода.
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
Сижу тут, пытаюсь перевести "Ворона".
Из неожиданного:
"Радость будет мне иль горе?"
Он ответил: "Неверморе!"
По,
poe,
Ворон,
неверморе,
nevermore