Об относительности относительности

May 07, 2012 00:34


или
Муки перевода.

But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking “Nevermore.”

Сижу тут, пытаюсь перевести "Ворона".
Из неожиданного:

"Радость будет мне иль горе?"
Он ответил: "Неверморе!"

По, poe, Ворон, неверморе, nevermore

Previous post Next post
Up