Несколько замечаний для начала, если позволите. 1. Раз уж вы пишете долготы в именах, то и в о:бан тоже надо бы. Это ведь "большой размер"? 2. Героюню зовут Косимото Каору - там хэнтайгана от 古, дальше し и дальше 元. 3. То, что написано над Исэ читается как Канэкити. То есть полная расшифровка - Канэкити Исэ Канэ. Тут была загадка про этот символ. 4. СЭ в Исэ - вариантный знак 㔟. Но это уже совсем мелочи.
1. Обан да, от японского "большой размер" пошло. Но у меня получается чем-то вроде кириллической кальки с англоязычного oban size. За неимением отечественной традиции приходится на Запад равняться и какие-то вещи в голове фиксируются по тому же принципу, что "гейша" и "Киото". 2. 古し元かおる ? Так еще менее понятно, нежели с принятым за современный стандарт именем Окару. Но чем менее понятно, тем интереснее. 3. В "Компендиуме" эта печать проходит в группе 21 - "эмблема фирмы сверху + название в одну строку". Т.е. верхний "Канэкити" во имя унификации предлагается считать графическим символом. 4. Я такого знака не нашел (он у меня, кстати, еще и не отображается), поэтому добросовестно списал предлагаемый на замену знак из "Компендиума" :)
Каору - это у меня опечатка, переставил слоги. Окару, конечно, верно. 古し元 не нужно там видеть, нужно видеть こし元. Если полностью иероглифами, то 腰元 она пишется.
Да, ещё забыл. 卯 обычно читается как "У", а у вас в компедиуме предлагается читать эти знаки именно по китайским чтениям?
Косимото Окару? Ну тогда с визуальной частью листов все в полном порядке. Ее в классической вариации так и зовут, разные варианты записи возможны.
В "Компендиуме" про чтения дат вообще нет ни слова. Они там приводятся в виде печати, расшифровки стандартным шрифтом и перевода в форму N-й месяц XXXX года. Спасибо за поправку. Там "У" и должно быть - это у меня затмение приключилось :) Я бы эту странность у себя заметил, но в лучшем случае только где-нибудь в районе выходных - меньше надо за листы браться на ночь после работы.
Спасибо вам! Очень интересная штука может получиться, но чтобы стало понятно есть ли она там, нужно посмотреть, какое продолжение 雪の?для этих строчек придумал.
Поправка. В последней строке так: よしにたかほの跡をしたハつ ЁСИ НИТА КАО-но АТО-о СиТАВАЦУ Подчёркнутая часть в первый раз неверно прочитана. И не посчитал количество слогов ещё, было не верно. Теперь совпадает. Смысл тогда меняется на "иду вслед за похожим лицом", но это тоже подстрочник.
Стих к герою. 袖ぬらし洞の雨も落人や СОДЭ НУРАСИ УЦУРО-но АМЭ-мо ОТИБИТО-я 世はさたになき花くもり空 Ё-ва САТА НИ НАКИ ХАНА КУМОРИ СОРА 雪の屋 ЮКИ-но Я Рукав промок от слёз, и [дождь в пещере] - тоже как [дезертир] Мир - [пасмурное небо на цветение вишни], [о котором нет и молвы]. В этом стихе я не знаю образы, написанные в квадратных скобках. Дословно как-то так, но это, наверное, что-то поэтическое и мне не известное, поэтому смысла я тут не понимаю. Смысл сочетания двух частей второй строки тоже не особо понятен. Возможно, что-то прояснит ваша догадка, если она оправдалась.
Кто под псевдонимом "заснеженная хижина" я не знаю. В рассказах писателя Ивано Хо:мэй есть персонаж с таким псевдонимом, но это явно не то. Возможно, это парное имя к "сливовой хижине" в первом стихе, если там действительно Умэноя.
Comments 12
1. Раз уж вы пишете долготы в именах, то и в о:бан тоже надо бы. Это ведь "большой размер"?
2. Героюню зовут Косимото Каору - там хэнтайгана от 古, дальше し и дальше 元.
3. То, что написано над Исэ читается как Канэкити. То есть полная расшифровка - Канэкити Исэ Канэ. Тут была загадка про этот символ.
4. СЭ в Исэ - вариантный знак 㔟. Но это уже совсем мелочи.
Стихи позже.
Reply
1. Обан да, от японского "большой размер" пошло. Но у меня получается чем-то вроде кириллической кальки с англоязычного oban size. За неимением отечественной традиции приходится на Запад равняться и какие-то вещи в голове фиксируются по тому же принципу, что "гейша" и "Киото".
2. 古し元かおる ? Так еще менее понятно, нежели с принятым за современный стандарт именем Окару. Но чем менее понятно, тем интереснее.
3. В "Компендиуме" эта печать проходит в группе 21 - "эмблема фирмы сверху + название в одну строку". Т.е. верхний "Канэкити" во имя унификации предлагается считать графическим символом.
4. Я такого знака не нашел (он у меня, кстати, еще и не отображается), поэтому добросовестно списал предлагаемый на замену знак из "Компендиума" :)
Reply
古し元 не нужно там видеть, нужно видеть こし元. Если полностью иероглифами, то 腰元 она пишется.
Да, ещё забыл. 卯 обычно читается как "У", а у вас в компедиуме предлагается читать эти знаки именно по китайским чтениям?
Reply
В "Компендиуме" про чтения дат вообще нет ни слова. Они там приводятся в виде печати, расшифровки стандартным шрифтом и перевода в форму N-й месяц XXXX года. Спасибо за поправку. Там "У" и должно быть - это у меня затмение приключилось :) Я бы эту странность у себя заметил, но в лучшем случае только где-нибудь в районе выходных - меньше надо за листы браться на ночь после работы.
Reply
はなれしと ХАНАРЭСИ-то
あの奥山の人形に АНО ОКУЯМА-но ХиТОКАТА-ни
よし似たり月の跡をしたハつ ЁСИ НИТАРИ ЦуКИ-но АТО-о СиТАВАЦУ
秣翁 БАЦУО:
Псевдоним под стихом, вроде как, Умэноя Какудзю.
http://kotobank.jp/word/%E6%A2%85%E5%BB%BC%E5%AE%B6%E9%B6%B4%E5%AF%BF
За переводом это к evenbach-сан лучше, ну а с меня только подстрочник:
Мы в разлуке,
И я следую за луной в далёких горах,
Что так похожа на его облик.
Reply
Очень интересная штука может получиться, но чтобы стало понятно есть ли она там, нужно посмотреть, какое продолжение 雪の?для этих строчек придумал.
Reply
よしにたかほの跡をしたハつ ЁСИ НИТА КАО-но АТО-о СиТАВАЦУ
Подчёркнутая часть в первый раз неверно прочитана. И не посчитал количество слогов ещё, было не верно. Теперь совпадает.
Смысл тогда меняется на "иду вслед за похожим лицом", но это тоже подстрочник.
Reply
袖ぬらし洞の雨も落人や СОДЭ НУРАСИ УЦУРО-но АМЭ-мо ОТИБИТО-я
世はさたになき花くもり空 Ё-ва САТА НИ НАКИ ХАНА КУМОРИ СОРА
雪の屋 ЮКИ-но Я
Рукав промок от слёз, и [дождь в пещере] - тоже как [дезертир]
Мир - [пасмурное небо на цветение вишни], [о котором нет и молвы].
В этом стихе я не знаю образы, написанные в квадратных скобках. Дословно как-то так, но это, наверное, что-то поэтическое и мне не известное, поэтому смысла я тут не понимаю. Смысл сочетания двух частей второй строки тоже не особо понятен.
Возможно, что-то прояснит ваша догадка, если она оправдалась.
Кто под псевдонимом "заснеженная хижина" я не знаю. В рассказах писателя Ивано Хо:мэй есть персонаж с таким псевдонимом, но это явно не то. Возможно, это парное имя к "сливовой хижине" в первом стихе, если там действительно Умэноя.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment