И снова гравюрная скоропись

Nov 18, 2013 13:20

Здравствуйте,
имеются листы с персонажами из мира представлений о 47 ронинах:

Read more... )

гравюры, くずし字、草書、, кандзи, иероглифы, кана

Leave a comment

Comments 12

van_kabumoto November 19 2013, 01:11:53 UTC
Несколько замечаний для начала, если позволите.
1. Раз уж вы пишете долготы в именах, то и в о:бан тоже надо бы. Это ведь "большой размер"?
2. Героюню зовут Косимото Каору - там хэнтайгана от 古, дальше し и дальше 元.
3. То, что написано над Исэ читается как Канэкити. То есть полная расшифровка - Канэкити Исэ Канэ. Тут была загадка про этот символ.
4. СЭ в Исэ - вариантный знак 㔟. Но это уже совсем мелочи.

Стихи позже.

Reply

rommedahl November 19 2013, 06:35:55 UTC
Спасибо за поправки.

1. Обан да, от японского "большой размер" пошло. Но у меня получается чем-то вроде кириллической кальки с англоязычного oban size. За неимением отечественной традиции приходится на Запад равняться и какие-то вещи в голове фиксируются по тому же принципу, что "гейша" и "Киото".
2. 古し元かおる ? Так еще менее понятно, нежели с принятым за современный стандарт именем Окару. Но чем менее понятно, тем интереснее.
3. В "Компендиуме" эта печать проходит в группе 21 - "эмблема фирмы сверху + название в одну строку". Т.е. верхний "Канэкити" во имя унификации предлагается считать графическим символом.
4. Я такого знака не нашел (он у меня, кстати, еще и не отображается), поэтому добросовестно списал предлагаемый на замену знак из "Компендиума" :)

Reply

van_kabumoto November 19 2013, 06:39:40 UTC
Каору - это у меня опечатка, переставил слоги. Окару, конечно, верно.
古し元 не нужно там видеть, нужно видеть こし元. Если полностью иероглифами, то 腰元 она пишется.

Да, ещё забыл. 卯 обычно читается как "У", а у вас в компедиуме предлагается читать эти знаки именно по китайским чтениям?

Reply

rommedahl November 19 2013, 07:14:14 UTC
Косимото Окару? Ну тогда с визуальной частью листов все в полном порядке. Ее в классической вариации так и зовут, разные варианты записи возможны.

В "Компендиуме" про чтения дат вообще нет ни слова. Они там приводятся в виде печати, расшифровки стандартным шрифтом и перевода в форму N-й месяц XXXX года. Спасибо за поправку. Там "У" и должно быть - это у меня затмение приключилось :) Я бы эту странность у себя заметил, но в лучшем случае только где-нибудь в районе выходных - меньше надо за листы браться на ночь после работы.

Reply


van_kabumoto November 22 2013, 15:22:08 UTC
Стих к Окару:
はなれしと ХАНАРЭСИ-то
あの奥山の人形に АНО ОКУЯМА-но ХиТОКАТА-ни
よし似たり月の跡をしたハつ ЁСИ НИТАРИ ЦуКИ-но АТО-о СиТАВАЦУ
秣翁 БАЦУО:
Псевдоним под стихом, вроде как, Умэноя Какудзю.
http://kotobank.jp/word/%E6%A2%85%E5%BB%BC%E5%AE%B6%E9%B6%B4%E5%AF%BF

За переводом это к evenbach-сан лучше, ну а с меня только подстрочник:
Мы в разлуке,
И я следую за луной в далёких горах,
Что так похожа на его облик.

Reply

rommedahl November 23 2013, 07:32:14 UTC
Спасибо вам!
Очень интересная штука может получиться, но чтобы стало понятно есть ли она там, нужно посмотреть, какое продолжение 雪の?для этих строчек придумал.

Reply


van_kabumoto November 28 2013, 14:21:30 UTC
Поправка. В последней строке так:
よしにたかほの跡をしたハつ ЁСИ НИТА КАО-но АТО-о СиТАВАЦУ
Подчёркнутая часть в первый раз неверно прочитана. И не посчитал количество слогов ещё, было не верно. Теперь совпадает.
Смысл тогда меняется на "иду вслед за похожим лицом", но это тоже подстрочник.

Reply


van_kabumoto November 28 2013, 14:34:56 UTC
Стих к герою.
袖ぬらし洞の雨も落人や СОДЭ НУРАСИ УЦУРО-но АМЭ-мо ОТИБИТО-я
世はさたになき花くもり空 Ё-ва САТА НИ НАКИ ХАНА КУМОРИ СОРА
雪の屋 ЮКИ-но Я
Рукав промок от слёз, и [дождь в пещере] - тоже как [дезертир]
Мир - [пасмурное небо на цветение вишни], [о котором нет и молвы].
В этом стихе я не знаю образы, написанные в квадратных скобках. Дословно как-то так, но это, наверное, что-то поэтическое и мне не известное, поэтому смысла я тут не понимаю. Смысл сочетания двух частей второй строки тоже не особо понятен.
Возможно, что-то прояснит ваша догадка, если она оправдалась.

Кто под псевдонимом "заснеженная хижина" я не знаю. В рассказах писателя Ивано Хо:мэй есть персонаж с таким псевдонимом, но это явно не то. Возможно, это парное имя к "сливовой хижине" в первом стихе, если там действительно Умэноя.

Reply

rommedahl November 28 2013, 18:00:28 UTC
Огромнейшее спасибо ( ... )

Reply

van_kabumoto November 28 2013, 22:37:28 UTC
Ваша интерпретация имеет логику, но лучше всё же спросить понимающего в стихах человека про значение этих образов, мне кажется.

Reply


Leave a comment

Up