х#$@!

Jun 17, 2009 13:37

Фусэдзи 伏せ字
Под этим термином традиционно есть два разных понятия.
1. полигр. марашка; вымаранное место (по цензурным условиям). (БЯРС)
2. Непечатные знаки (по типографским условиям) (моё определение).

Цензурные фусэдзи часто можно видеть в литературе первой половины 20го века. После раскрытия заговора против императора Мэйдзи была ужесточена политика цензуры печатных изданий. В это время специальные корректоры вычёркивали неугодные властям слова из газет, журналов и книг ещё до издания. Издатели на это место вставляли специальные знаки, обозначавшие пропущенные буквы. Это были просто чёрные ромбики, кружочки, квадратики, "серединные точки" или другие символы.



Однажды журналист Миякэ Гайкоцу 宮武外骨 решил использовать этот мотив и в своей газете выставил редакторскую колонку следующего вида:




Как будто цензура вычернила почти всё, и прочитать невозможно какой-то смысл совершенно. Хотел высмеять цензуру.

Непечатные знаки - знаки, недостающие в типографском шрифте. Современные технологии позволяют набрать практически любой знак, но при печати литерами смысла каждый раз делать новую литеру для редкого знака нет. Такие знаки заменялись опять же символами. Одним из вариантов был знак "=", получивший название "символ гэта" 下駄記号. Название произошло от схожести с отпечатком японских традиционных деревянных сандалей гэта.
Вслед за знаком в скобках печатается пояснение. Обычно это указание входящих в знак элементов и их соотношения. Другой вариант - указание схожего знака и элемента, которым он отличается от нужного.
В компьютерном наборе в стандартных шрифтах так же можно набрать далеко не все знаки. Да что там, не все существующие знаки есть даже в наборе юникода. Он регулярно пополняется, но запас ещё есть. Посему опять же возникает необходимость указать такие редкие знаки с помошью фусэдзи и пояснения.
Пример из попавшейся сегодня газетной статьи.
深●(=土へんに川)市長
"Мэр города Шэньчжэнь". Здесь подразумевается знак 圳 (провинция Гуаньдун в Китае), не используемый обычно в японском языке (и не входящий в дзёё кандзи), потому его и заменили для избежания проблем с отображением.

Фусэдзи так же используются для формального скрытия части слов. Пример у нас был в соседней теме. Там, правда, было только подозрение на фусэдзи, так что вот наглядный пример:



美しい○○と○○になるかも? "Может быть, будет красивое ... и ...?"
Здесь кружками закрыто 2 слова. Явно для придания загадочности. Это реклама бутылочек какого-то косметического средства, так что там, наверное, подразумевается кожа и ещё что-то?
Аналогично символами заменяют на письме нецензурные слова, так же как и в европейских языках .

Буквально сегодня тоже мне написал японце в электронной почте: こんXXは "добрый .....". Туда можно подставить и "день", и "вечер".
Когда в бумагах или на экране место пароля отображаются звёздочки - это тоже называется фусэдзи.
Из темы "Другие знаки японского письма" на форуме.

иероглифика

Previous post Next post
Up