Japanese: Romanization notes and comments.

Apr 29, 2009 01:39


Long vowels are aa, ii, uu, ei, ou/oo.
Foreign long vowels are aa, ii, uu, ee, oo.

Abbreviations are noted but slurs are not, mostly because I'm unable to separate ja, cha, rya, etc. Wo, du, and di are not differentiated from their sounds - o, zu, and ji. (Even though I would like to.) Wi and We are under the U column rather than the W column. (Unless referring to old spelling or language.)

~ Indicates a lengthened vowel (more than usual, at least); A double vowel indicates that it would probably be written with a small character.
‘ Indicates abbreviation. Sometimes indicates a small tsu would appear (at the end of a word). Sometimes that the n is the final n.

Any particle (or particle-like thing) that can be conceptualized by itself is separated from each other. Therefore to wa is separated, but toka is not.

I feel quite stupid hyphenating some of the things, and others I’m not even sure what to do about. For the most part, I’m using hyphens as “tags” - things that can’t be separated, but I’d like to separate as much as possible to be coherent… but without overdoing it. Things that can be separated are spaced, but even that seems ridiculous as well.

Compound words are almost invariably non-hyphenated, with only a few exceptions. Why I picked them, has most likely to do whether or not they'll /ever/ appear as a separate entry in a dictionary. However, grammatical attachments such as masu, nai, or nasaru are ignored. Why nasaru is on this list, I'm actually not sure.

Tenses, passives, causatives, imperatives, potential forms, etc, are all non-hyphenated. The command form of stem+na is simply written as stem na.

Ikanaru -- This only a person dealing with more formal, antiquated, or other such things would know that naru is the coupla, and therefore not the same as ika, which is more like ikaga... which should be ika ga, perhaps.... but I'm not going to do that, since no one uses it as a particle anymore.

Oide -- Probably only someone like me would realize that this is from o-ide, and not just a simple word. I feel very stupid hyphenating it... worse than onegai.

Nante -- In the case this appears, it's meant literally. At which point I would hyphenate it... but the problem is is that this word is so sketchy that I ended up leaving out the hyphen altogether. Nanto, when it appears, I will probably treat the same way, even though it doesn't have the same problems. Nantomo will probably appear as nanto-mo. Nandemo, nan-demo.

Nashi -- I'm mostly using it as a hyphen out of concept, rather than word type. Although it's the predecessor to nai, which is treated as a auxiliary verb but is really an adjective by itself. Truthfully it's hard to say where this is supposed to be, because of that -- it could be attached to the section before it or treated as a separate entity.

Dou ka -- Actually, this is supposed to be hyphenated under the rules I just put up for myself, but chances are, I'll forget to change them.

Sezaru -- If I actually ran into this, I'm not sure what I would do. Maybe just leave it, because it's technically just shinai. Same goes for any classical grammar... hence ika naru.

Iwan to -- I don't think even Japanese people know whether or not it's meant as iwanu (iwanai) or iwamu (iou). (I heard that it was originally iwamu, but because n is usually seen as nu...)

慰留すなり -- Omg, my pickiness is gonna kick in. I'm pretty sure that I got this right, and that it's actually written incorrectly -- the correct form is suru nari, because su nari is the hearsay version... (I don't know if my teachers would be amused that I got this, insulted that this is what I'm using this for, or what.)

serious fan stuff, japanese language

Previous post Next post
Up