Да уж, вроде на сейчас как-то больше похоже, и дело не только в правдолюбивом инете, а в глазах что ли человеческих, тогда даже партийцы людьми выглядели...
Я уже достаточна немолода, чтобы отдавать себе отчёт, что информация в советские времена могла быть сильно искажена. Но неужели - настолько, чтобы подсовывать в качестве переводов - фальшивку, когда дело касалось классики? Я к тому, что у меня имеется сборничек с переводами Диалогов, изданный в 65 году - и там "Пир" вполне благопристоен - по сравнению с тем, что Вы описываете... Все выпивют умеренно (правда, жалуясь, что перед этим перебрали), речи произносят длинные и связные, да и отмечают вполне хорошие достижения в области культуры... Что же касается любви - то в соседнем "Федре" прямо утверждается, что это - путь к постижению подлинного Бытия, и для того от чувтвенных путей следует уклоняться, а ежели чувства "заблудятся" - то того, подлинного, не достичь будет. В "Пире" же тоже не слишком можно найти аполлогию заблуждений...скорее - описание того, как этого избегают.
А вот толкование А. Ф. ЛосеваkalakazoMarch 30 2011, 13:09:17 UTC
"Ясно, однако, что даже с тогдашней точки зрения подобная теория Эрота представлялась слишком уж общей и чуждой всякого анализа. Естественнее всего было различить в Эроте высшее и низшее начало. Мифология подсказывала, что высшее есть нечто пространственно высшее, т.е. небесное; а традиционное для античного мира учение о превосходстве мужского над женским (для нас это сейчас только остаток эпохи патриархата) подсказывало, что высшее - это обязательно мужское. Значит, ясно, что высший Эрот - это любовь между мужчинами. А так как ко времени Платона уже давно научились отличать психическое от телесного и ценить первое выше второго, то мужская любовь и оказалась в речи Павсания любовью максимально духовной. Историк философии прекрасно понимает всю неизбежную логичность речи Павсания, формулирующей нам непонятное уже теперь тождество небесного, мужского и духовного. " http://psylib.org.ua/books/losew06/txt13.htm
Re: А вот толкование А. Ф. Лосеваu_chitelkaMarch 31 2011, 10:41:59 UTC
Понятно, что в тексте "Пира" отражены реалии того времени - и всё же рассуждениям об этом противопоставлена столь увлекательная и запоминающаяся беллетристика - что в целом такая разновидность любви не оказывается превознесённой. Рассуждения "Федра", честно говоря, воспринимала всегда - в объяснение рассказам из "Пира" просто как вполне непрофессиональная читательница, без опоры на мнение специалистов (хотя Лосева читала довольно много - но - что попадалось, а о Платоне как-то не попадалось) - а там говорится, что крылатыми души не станут у тех, кто такую любовь практикует на физическом уровне (256, D), притом что целью общения с "возлюбленным" является вообще-то прорастание перьев у души...
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Но неужели - настолько, чтобы подсовывать в качестве переводов - фальшивку, когда дело касалось классики? Я к тому, что у меня имеется сборничек с переводами Диалогов, изданный в 65 году - и там "Пир" вполне благопристоен - по сравнению с тем, что Вы описываете... Все выпивют умеренно (правда, жалуясь, что перед этим перебрали), речи произносят длинные и связные, да и отмечают вполне хорошие достижения в области культуры... Что же касается любви - то в соседнем "Федре" прямо утверждается, что это - путь к постижению подлинного Бытия, и для того от чувтвенных путей следует уклоняться, а ежели чувства "заблудятся" - то того, подлинного, не достичь будет. В "Пире" же тоже не слишком можно найти аполлогию заблуждений...скорее - описание того, как этого избегают.
Reply
Reply
http://psylib.org.ua/books/losew06/txt13.htm
Reply
Reply
Leave a comment