Игумен Силуан Туманов:
"Совершенно случайно на 53-м году жизни узнал, что окончание кондака Богородицы «Не имамы иныя помощи» - Твои бо есмы раби, да не постыдимся» - надо переводить как «потому что мы Твои служители, да не отречемся».
А не как хотелось бы по аналогии с русским словом стыдиться.
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Reply
И ежели в античные года "латрия" & "проскинесис" пробовали как то разграничить, то ныне (а католики задолго до, православные ведь кругом отстают!) совершенно не до подобных тонкостей. Потому и "Богородицы рабы"...
Reply
Reply
Reply
Reply
'Ибо вси терпящии Тя не постыдятся' (Пс 24:2):
То есть, все возложившие уже упование на Бога и соделавшиеся славными. Поелику возымел упование, то и утверждает смело, что получит испрашиваемое в молитве.
И примерно все толкования на 'не постыдимся' такие. Хотелось бы подробнее.
'Не дополнительный ли это повод для перевода богослужения на адекватный русский язык? '
Нет, не дополнительный и не повод вообще. Ковровые бомбардировки - плохой метод разминирования.
Reply
Reply
Насчёт его русского языка тут много примеров было, улёт полный. Это уже новое поколение. Не обремененное.
Reply
Reply
Leave a comment