Майские тезисы. Уважаемые! 1. Идиоматические выражения на другие языки переводятся не дословно, а соответствующими идиомами. В Мексике указанное Вами понимание словосочетания "menudo culete" не используется. 2. Текст состоящий из двух слов может быть переведен множеством способов, и без учета контекста ни один из переводов не м.б. априори назван лучшим. 3. Дословно "menudo culete" означает "маленький задик". Ориентируясь на мексиканский и русский языки перевожу "menudo culete" как "маленькая попочка". 4. Щуплой я Вас нигде не называл. "Маленькая" не означает "тощая, костлявая". "Маленькая" означает всего лишь что она соответсвует масштабу человеческих измерений. "Вiзмеш в рукi - маеш una cosa buena" 5. В ЖЖ я прочел отчет что хозяйка схуднула на 3 кг. Что подтверждает вышесказанное. Благодарю за внимание...
Подумал еще - и окончательно понял что "маленькая попка" лучше "большой жопы" - тогда это было бы "culo grande", и, как непременно добавил бы мой приятель-португалец, "de un puta maricon".
На теле Ваших габаритов - ну ж Господи ж ты ж Боже ж мой, да ж ни за что ж Вы ж не подумайте ж - на что приятно поглядеть и погладить - ставим аккуратную чисто мытую элегантную точку.
Признаюсь раз и навсегда - у меня Вы проходите под этим ником, и менять его ну никак не расположен; а вслух могу больше не упоминать.
Нет, слово "menudo" в Мексике в набор многозначных фразеологизмов не входит. Но не важно.
"Окаменел" тоже ведь не совсем однозначно - и Вы понимаете как хотите и умеете. И амонит... и... ну в обшем...
Reply
(The comment has been removed)
Reply
http://kaktus-okamenel.livejournal.com/65061.html?thread=183077#t183077
Reply
Уважаемые!
1. Идиоматические выражения на другие языки переводятся не дословно, а соответствующими идиомами. В Мексике указанное Вами понимание словосочетания "menudo culete" не используется.
2. Текст состоящий из двух слов может быть переведен множеством способов, и без учета контекста ни один из переводов не м.б. априори назван лучшим.
3. Дословно "menudo culete" означает "маленький задик". Ориентируясь на мексиканский и русский языки перевожу "menudo culete" как "маленькая попочка".
4. Щуплой я Вас нигде не называл. "Маленькая" не означает "тощая, костлявая". "Маленькая" означает всего лишь что она соответсвует масштабу человеческих измерений. "Вiзмеш в рукi - маеш una cosa buena"
5. В ЖЖ я прочел отчет что хозяйка схуднула на 3 кг. Что подтверждает вышесказанное.
Благодарю за внимание...
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Признаюсь раз и навсегда - у меня Вы проходите под этим ником, и менять его ну никак не расположен; а вслух могу больше не упоминать.
Нет, слово "menudo" в Мексике в набор многозначных фразеологизмов не входит. Но не важно.
"Окаменел" тоже ведь не совсем однозначно - и Вы понимаете как хотите и умеете. И амонит... и... ну в обшем...
Reply
Leave a comment