Вот когда-то слова "я тебя люблю" для меня значили очень много (прошу не похихикивать, это еще не старческий маразм). Мне сказать их кому-то было не просто, когда они были обращены ко мне , сердцу было приятно.
На иврите "אוהב/ת אותך" сегодня фраза которая бросается между прочим, как завершение к выше сказанному или написанному в мейле. Сама такая,
(
Read more... )
Comments 14
-
не справляюсь)))
слова любви только по-русски
а вот выволочки дочери делаю только не иврите
сама не знаю почему
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Задумалась и действительно, слова любви и нежности у меня лучше на русском получаются.
Мужу в любви признаюсь на русском
Reply
Reply
с ребенком - когда надо что то быстро и с наездом, то на иврите. обычное, когда что то рассказываю или объясняю - по разному бывает.
а про любовь чаще на русском.
тут еще играет роль мое желание говорить с ним на русском. в спокойной обстановке это лучше получается...
на иврите у меня лучше получается "мэта алеха", чем "охевет отха":))
Reply
Leave a comment