С Шекспиром проблемы. Вместо того, чтобы сделать хороший перевод и комментарий в прозе, советские руководители литературы предпочли платить за поэтические упражнения советских переводчиков. На английском языке есть пересказы пьес Шекспира в форме повестей - вот это годное решение. Чтобы их прочесть, а не смотреть в кино или в театре. Что касается черт личностей, характеров - драматургия возлагает эту задачу на актеров. Личности героев --это решение режиссера и актеров, а не автора. Гамлеты разные в разных постановках. Можно себе представить разных Гамлетов.
Вот это был бы удачный формат. Потому что стихотворения, форма скорее мешает восприятию, чем помогает. Я где-то читала, что в оригинале Гамлет написан наполовину прозой (и это важная фишка, которая несколько меняет расстановку фигур), но на это никто не обращает внимание при переводах.
Мне видится некоторое сходство Гамлета с Евгением Онегиным. Их не стоит читать за один раз. Экранизации - совсем другой жанр, гораздо менее интересный. Общий уровень текста высок, а отдельные моменты - запредельно хороши. Очень приятно слушать в аудиоверсии.
Что касается переводов, то, увы, на русский по вполне объективным причинам было невозможно перевести Шекспира до последних лет. Вот иллюстрация:
Есть надежда, что со временем появится качественный перевод.
Вот да! Я как раз тоже думала о сравнении с Онегиным. Правда, его можно читать бесконечно. Но в целом, согласна с тем, что поэтические переводы - вещь специфическая. И, на мой взгляд, бесполезная.
С другой стороны, при сравнении с оригиналом бывает очень интересно разбирать переводы и отлавливать то самое "запредельно хорошее". Но это больше к литературному гурманству, чем к удовольствию от чтения. Маленькими порциями и под пение соловья под растущей луной.
Comments 6
С Шекспиром проблемы. Вместо того, чтобы сделать хороший перевод и комментарий в прозе, советские руководители литературы предпочли платить за поэтические упражнения советских переводчиков. На английском языке есть пересказы пьес Шекспира в форме повестей - вот это годное решение. Чтобы их прочесть, а не смотреть в кино или в театре.
Что касается черт личностей, характеров - драматургия возлагает эту задачу на актеров. Личности героев --это решение режиссера и актеров, а не автора. Гамлеты разные в разных постановках. Можно себе представить разных Гамлетов.
Reply
Вот это был бы удачный формат. Потому что стихотворения, форма скорее мешает восприятию, чем помогает.
Я где-то читала, что в оригинале Гамлет написан наполовину прозой (и это важная фишка, которая несколько меняет расстановку фигур), но на это никто не обращает внимание при переводах.
Reply
У нас всех главных героев делали революционерами.
Reply
Reply
Мне видится некоторое сходство Гамлета с Евгением Онегиным. Их не стоит читать за один раз. Экранизации - совсем другой жанр, гораздо менее интересный. Общий уровень текста высок, а отдельные моменты - запредельно хороши. Очень приятно слушать в аудиоверсии.
Что касается переводов, то, увы, на русский по вполне объективным причинам было невозможно перевести Шекспира до последних лет. Вот иллюстрация:
Есть надежда, что со временем появится качественный перевод.
Reply
Вот да! Я как раз тоже думала о сравнении с Онегиным. Правда, его можно читать бесконечно.
Но в целом, согласна с тем, что поэтические переводы - вещь специфическая. И, на мой взгляд, бесполезная.
С другой стороны, при сравнении с оригиналом бывает очень интересно разбирать переводы и отлавливать то самое "запредельно хорошее". Но это больше к литературному гурманству, чем к удовольствию от чтения. Маленькими порциями и под пение соловья под растущей луной.
Reply
Leave a comment