Leave a comment

Comments 6

eno_robot February 6 2024, 01:44:35 UTC

С Шекспиром проблемы. Вместо того, чтобы сделать хороший перевод и комментарий в прозе, советские руководители литературы предпочли платить за поэтические упражнения советских переводчиков. На английском языке есть пересказы пьес Шекспира в форме повестей - вот это годное решение. Чтобы их прочесть, а не смотреть в кино или в театре.
Что касается черт личностей, характеров - драматургия возлагает эту задачу на актеров. Личности героев --это решение режиссера и актеров, а не автора. Гамлеты разные в разных постановках. Можно себе представить разных Гамлетов.

Reply

kagury February 6 2024, 05:44:13 UTC

Вот это был бы удачный формат. Потому что стихотворения, форма скорее мешает восприятию, чем помогает.
Я где-то читала, что в оригинале Гамлет написан наполовину прозой (и это важная фишка, которая несколько меняет расстановку фигур), но на это никто не обращает внимание при переводах.

Reply


gorod_hab February 6 2024, 05:05:28 UTC

У нас всех главных героев делали революционерами.

Reply


moscow_i_ya February 6 2024, 05:36:26 UTC
Как интересно! Не знала, что Дзефирелли ставил Гамлета. По его Ромео и Джульетте сходили с ума девочки, которым в то время было 14 плюс-минус.

Reply


burrru February 6 2024, 08:50:30 UTC

Мне видится некоторое сходство Гамлета с Евгением Онегиным. Их не стоит читать за один раз. Экранизации - совсем другой жанр, гораздо менее интересный. Общий уровень текста высок, а отдельные моменты - запредельно хороши. Очень приятно слушать в аудиоверсии.

Что касается переводов, то, увы, на русский по вполне объективным причинам было невозможно перевести Шекспира до последних лет. Вот иллюстрация:

Есть надежда, что со временем появится качественный перевод.

Reply

kagury February 6 2024, 09:27:54 UTC

Вот да! Я как раз тоже думала о сравнении с Онегиным. Правда, его можно читать бесконечно.
Но в целом, согласна с тем, что поэтические переводы - вещь специфическая. И, на мой взгляд, бесполезная.

С другой стороны, при сравнении с оригиналом бывает очень интересно разбирать переводы и отлавливать то самое "запредельно хорошее". Но это больше к литературному гурманству, чем к удовольствию от чтения. Маленькими порциями и под пение соловья под растущей луной.

Reply


Leave a comment

Up