(no subject)

Jun 29, 2012 20:49

Один из инженеров сегодня совершенно серьезно и довольно настойчиво требовал от нас, чтобы мы научили его говорить по-немецки очень полезную для технических совещаний и переговоров с серьезными деловыми партнерами фразу: "давайте поговорим по-пацански". Эта нехитрая ситуация отчетливо показывает, насколько я далека даже не от народа, тут и так все ясно, но и от технической, извините, интеллигенции:

1. Я не знаю, как это перевести на немецкий. (Как???)
2. Я не знаю даже, как это описательно перевести на немецкий, то есть, как рассказать немцам о смысле этой фразы так, чтобы они поняли. Видимо, потому что я сама не вполне понимаю, что именно имеется в виду. (Что???)
3. До сих пор мне не приходилось работать с этим человеком на переговорах. Если когда-нибудь придется, я умру от стыда. Потому что:
а) я, как положено, переведу все, что он говорит, то есть, из себя, своим ртом все вот это произнесу - и умру от стыда или
б) я не выдержу, наплюю на профессиональную этику и вместо перевода скажу что-нибудь вроде "А сейчас этот человек рассказывает вам о том, сколько раз его в детстве били по голове" - и умру от стыда.
4. Разное.

Кстати, коллеги-переводчики, а у вас бывали ситуации, чтобы вам было стыдно за то, что вы переводите?

работа и другие маленькие радости

Previous post Next post
Up