Продолжение.
Читать Основы тартароведения сначала...
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Самая длинная
В этой части представлен конспект одного очень любопытного документа, который представлен во многих библиотеках, и никогда не скрывался от историков и широкого круга читателей. Давно известно мудрое правило, гласящее: - «Если хочешь что-то надёжно спрятать - положи это на самое видное место». В данном случае мы наблюдаем эффективность этого метода. Невзрачный двухтомник, с ничего не обещающим названием, просто не привлекает ничьего внимания. Но если знать всё то, что я изложил в Первой части, то глаза раскрываются, и начинаешь понимать, что этот текст - бесценный кладезь знаний об истории восточной части Великой Тартарии.
Монеты Великой Тартарии, конца XVIв. Как видим, надписи на двух языках, русском и арабском.
Язык, которым изложена книга, довольно нелёгок для восприятия современного читателя по нескольким причинам. Кроме того, что он написан дореволюционным языком и шрифтом, стиль изложения по восточному вычурный и витиеватый. Изобилует множеством повторов, многократных отступлений от темы, пояснений, воспоминаний, и перемежается восхвалениями пророка Магомета.
Необходимо делать поправку на то, что рукопись писалась одновременно четырьмя писцами, под диктовку умирающего в своей постели престарелого Хана, который, судя по всему временами впадал в забытьё, и страдал от склероза и старческого маразма. Тем не менее, поражает объём сведений, который хранился в памяти этого человека. Это и даты, и цифры, и имена. И при этом, старый Хан ещё постоянно извиняется, за то, что не помнит некоторых деталей. Ну и, конечно, нужно брать во внимание его крайнюю религиозность, которая, несомненно, повлияла на объективность изложения.
Кроме того, одним важнейших факторов, повлиявших на достоверность Летописи, является множественность перевода рукописи. Изначально, она была на арабском. Потом её перевели на русский, и оба варианта оказались в Стокгольме. Позднее, Летопись перевели с русского языка на французский. И только в девятнадцатом веке, с французского языка, её снова перевели на русский. Причём, необходимо учитывать, что переводчик с французского, уже сам не знал подлинной истории России. Однако нам нужно снять шляпу в память о нём, ибо он сделал всё, что было в его силах, чтобы не допустить искажений первоначального текста.
В издании существует множество примечаний переводчика, где он комментирует некоторые события, описанные автором, с его точки зрения неправильно. И в этом, мне видится особа прелесть данной работы. Она наглядно демонстрирует методы и способы влияния на современную жизнь, с помощью извращения истории. Переводчик убеждён в том, что единственно правильные знания, он почерпнул в университете, и «Норманнская теория» единственно верная, а старый Хан был необразован, и несёт полную чушь.
Всё обстоит совершенно наоборот. Это мозг переводчика захламлён историческими мифами. А автор Летописи, как раз был свободен от предрассудков. Он передал историю такой, какой её передавали из уст в уста все потомки Чингиз Хана из поколения в поколение. И правдивость его слов, теперь подтверждается современными исследованиями. Точнее будет сказать, что Рукопись лишний раз подтверждает наши представления о Тартарии, возникшие на основе иных источников, не связанных, с рассматриваемым. И это делает Летопись поистине сенсационной находкой, которая устраняет множество противоречий и нестыковок, имеющихся в академической истории.
Работая над Летописью, я понял, что в оригинальном виде никто её читать не станет, кроме специалистов. Ну а то, что попадает в их руки, мгновенно превращается в то, что они хотят видеть. Поэтому - то я решил сделать конспект, отбросив в сторону все хвалебные речи, и незначительные отступления. Двухтомник, который содержит без малого одну тысячу страниц, мне удаётся «сжать» до размеров брошюры, оставив всё самое ценное. Я только постарался сохранить стилистику автора. Уж больно красиво это звучит, особенно, если читать вслух. Это одновременно былина, и захватывающий боевик, воспринимающийся как нечто, в стиле «фэнтези».
Однако ничего в нём не выдумано. Кое-что взято из мифологии, конечно, поскольку было это столь давно, что сохранилось по большей части в мифах и религиозных писаниях. Но это относится в большей мере только к самому началу, где автор повествует о происхождении могуллов. И как ревностный магометанин, он не мог себе позволить вольностей по отношению к Корану, в котором изложена святая, для каждого верующего человека, история про Адама. Однако и здесь имеются некоторые вопросы, требующие изучения и осмысления. Например, технократ, может разглядеть в этой части повествования описание сложнейших технологий генной инженерии.
Ну, всё. Полагаю, что теперь вы готовы читать Летопись осмысленно, обращая внимание на детали. Такие например, как имена исторических персонажей. Они о многом могут сказать. В могуллских именах есть и совершенно русские, и европейские, и даже украинские, с окончанием на «чук». Моих примечаний там самый минимум. Писал их только тогда, когда просто не мог удержаться от того, чтоб озвучить особенно понравившуюся мысль. Но в большинстве случаев, я оставил простор для мыслей читателей. И не сомневаюсь, что вы совершите гораздо больше открытий, чем их сделал я.
Надеюсь что, вы получите огромное удовольствие от изучения Летописи Великой Тартарии. А в третьей части, вас ждёт подробный рассказ об этой стране, в котором я обобщу все известные мне сведения, полученные из всех источников, которые я изучал на протяжении последних десяти лет. Итак, приятного свидания с запретной историей!
Читать продолжение... Посетителей: