Знаете, что самое трудное в работе фриланс-переводчика? Думаете, прочитать много толстых и умных книжек, некоторых из них даже словарей и *зардевшись* методических пособий? Месяцами, годами практиковать, оттачивать мастерство, находить новые варианты переводов, холить-лелеять, заучивать, запоминать, заносить в подручные переводческие базы, гроссбухи и личную персональную голову на вечное хранение? Работая над текстом про сборку и техобслуживание тракторов, начитаться про трактора и их обслуживание до способности собрать и ублажить какой угодно, хоть во сне, хоть вверх ногами, хоть с закрытыми глазами и тракторы кровавые в глазах? Отшлифовывать до блеска и скрипа готовый текст, вычитывать, вылавливать блох, причесывать заново? О, нет! Переводчик, если он не крепостной, не приписанный к конторе и не на окладе - он как простоквашинский Шарик. Он мало того что клиента долго и терпеливо выпасал-караулил в интернет-кустах, потом подманил его на вкусный низкий тариф, завлек скидочкой и скоростью выполнения, сделал перевод, вычитал-отутюжил-сдал в срок. Он теперь за ним еще будет гоняться до конца леса, чтобы денег выбить. Такие все пошли тугие и до чужого добра бабла жадные! Частные клиенты еще худо-бедно, но как агенство или, не дай бох, госучреждение, то пиши пропало и складывай зубы на полку. За одним, м-м-м-м, животным, страшно сказать, с прошлого сентября гоняюсь. Подумывала завести себе какие-то дополнительные аксессорные переводческие гаджеты, типа бейсбольной биты, которой можно небрежно почесать за ухом, сдавая работу заказчику, так в преследовании виртуально-емельных клиентов это слабое подспорье. А вот расскажите мне, друзья, по роду деятельности своей бесконтактно и неприсутственно производящие нематериальные блага, как вы решаете вопросы с клиентами-кидалами?