Я, знаете ли, иногда бываю такая наивная фея. Вот совсем убеждена, что абсолютно не стыдно чего-то там не знать. Не знаешь - выясни, спроси, отыщи в интернете, случайно услышь где-нибудь. Но вот когда человек начинает играть "в переводчика", "в журналиста" или в другие профессии, некоторых специфических знаний всё-таки требующие, неплохо бы хоть гуглом воспользоваться :-) Про молитву Судного дня я тоже узнала всего несколько лет назад, когда всё-таки решила сесть и разложить себе Коэна по полочкам обстоятельно... P.S. Редактирую: кстати, чувствительное вам спасибо за то, что на ходу поймали цитату из Толстого, то бишь тьфу - Козьмы Пруткова :-)
Ага, и я удивилась, какое-то странное несоответствие. Если б был необразованным - вряд ли стал бы переводом заниматься, а если занялся - неужели трудно выяснить авторство и язык оригинала? Хотя знаешь, я слышала, что такие задания ( обратный перевод) дают юным литераторам или филологам, не знаю. Но точнее не знаю, и спросить не у кого.
Ты понимаешь, очень хочется верить в задание. Но ежели бы это было задание, было бы логичным сказать - это, мол, перевод песни Леонарда Коэна, которая, в свою очередь, является вольным переводом "Маленького Венского вальса" Лорки :-) Меня тоже веселит в первую очередь именно несоответствие. Сразу по нескольким уровням: помимо базовой "нахальствы", мне еще наивно кажется, что когда берешься переводить поэзию, не худо бы с некоторой общей информацией о поэте ознакомиться. Всякое "влияние на творчество" и прочие скучные вещи :-) Скажем, вот Лорка у Коэна - не на ровном месте. Настолько не на ровном, что у него дочь Лоркой зовут :-D
О да, это шикарно, переписывать за Лоркой! Могу лишь предположить, что товарищ не настолько знаком с творчеством Коэна, чтоб в таких хитросплетениях разбираться, как то, чем автор вдохновляется %)
В данном конкретном случае сомневаюсь. Потому что конкретно эта песня, насколько мне известно, в особых фаворитах никогда нигде не находилась (те, кто любит Коэна, а к ним я отношу и себя, разумеется, не в счет)
Comments 15
Ну не знал человек, что это уже перевод с испанского, бывает. Я вот только на днях узнал, что Who By Fire -- это еврейская молитва Судного дня.
Reply
Про молитву Судного дня я тоже узнала всего несколько лет назад, когда всё-таки решила сесть и разложить себе Коэна по полочкам обстоятельно...
P.S. Редактирую: кстати, чувствительное вам спасибо за то, что на ходу поймали цитату из Толстого, то бишь тьфу - Козьмы Пруткова :-)
Reply
Хотя знаешь, я слышала, что такие задания ( обратный перевод) дают юным литераторам или филологам, не знаю. Но точнее не знаю, и спросить не у кого.
Reply
Меня тоже веселит в первую очередь именно несоответствие. Сразу по нескольким уровням: помимо базовой "нахальствы", мне еще наивно кажется, что когда берешься переводить поэзию, не худо бы с некоторой общей информацией о поэте ознакомиться. Всякое "влияние на творчество" и прочие скучные вещи :-) Скажем, вот Лорка у Коэна - не на ровном месте. Настолько не на ровном, что у него дочь Лоркой зовут :-D
Reply
Reply
C днем рождения :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment