А начиналось всё
так. Продолжалось -
так,
сяк,
слегка вот так,
эдак и, наконец,
ещё вот так. В процессе не обошлось и без
небольшого хулиганства.
Несложно догадаться после всех этих ссылок, что шоу меня слегка зацепило. Настолько, что я решил сначала смотреть новые серии синхронно с жителями англоязычного мира. А впоследствии - ещё и самостоятельно переводить. Посетила сия скромная мысль мою голову около полутора месяцев назад. А поскольку переводчик из меня - как из коровы седло
, процесс слегка подзатянулся. За время работы над сериями я узнал кое-что новое о современном нью-йоркском сленге и перелопатил массу информации, которая была просто необходима для корректной интерпретации оригинального текста.
Ну а поскольку синхронно переводить подстрочник не очень интересно, я попытался сделать адаптированный, легко воспринимающийся и радующий текст.
Очень жаль, что некоторые моменты связанные с игрой слов, в полной мере передать не удаётся (например, одно и то же слово может означать и дурацкий и опьяняющий подобно наркотику, и на этом строится один из стёбных диалогов). Взамен я разбросал по сериям некоторые забавные маячки, понятные для российского зрителя.
А ещё я попытался "повесить" на героев некоторые слова/фразы-"идентификаторы". Подозреваю, что лучше всего мне удалось Не заговаривай мне брекеты!, которое теперь периодически "произносит" главная героиня.
Ну и наконец, в моём хэндмейде не обошлось без "упаковки". Нарисовал заставку в начале и титры в конце.
Ну, собственно, вуаля:
Кстати, тема саундтрека раскрыта: