Не знаю, как оригинал, но перевод твой удивительный. Правда согласна с Аликом, конец хромает. Но у меня мыслей по переделыванию нет. Но тут скорее даже не в переводе дело, а именно в оригинале. Артур, ты умничка!
Марусечка, спасибо! Наш бест Best-РУ пригладил все шероховатости и открыл для меня главную идею этого перевода, и стихотворение засверкало по новому! Перечитай и потом поговорим!
Господи, так мне и показалось вначале, что это она о своей матери, и я был даже несколько разочарован в конце. Уж не знаю, кого в новом переводе больше - Вас или В. А., но он зазвучал совершенно по-новому. Замечательно! Но я всё же попробую примазаться к двум мастерам и предложу свою концовку, почти её не изменив:
Но говорит с усмешкой мать: ты дальше загляни, представь: тебе лишь сорок пять, а мне - семьдесят три.
И ещё меня смущает "А ей всё сорок пять" в предпоследней строфе, как будто бы мать занижает свой возраст и много лет подряд говорит. что ей сорок пять. Может быть, так: ей целых сорок пять.
Как писал Довлатов, "извините за бесчисленные советы, но я не только полуоформитель, но и полуеврей". Так я, хоть и не оформитель, но полный...
Re: A lot of ThankX :)jukernJune 2 2009, 21:46:01 UTC
Если настроение поднимается - значит это кому нибудь нужно! И ассоциация с Моэмом хороша! Хотя у меня крутилась в голове скорее Золушка со своим "Хоть поверьте, хоть проверьте"...
Comments 18
Мне говорит с усмешкой мать:
ты дальше загляни,
представь: тебе лишь сорок пять,
а ей - семьдесят три.
И концерт в единственном числе... А если так:
Зачем приёмы мне нужны,
балы и выход в свет?
А вообще, здорово! Сразу чувствуется, что перевод из английской поэзии, хотя я не большой её знаток.
Reply
Подумаю над Вашими замечаниями.
В оригинале концерт тоже в единст. числе.
А вот концовка у Вас помягче, наверное поставлю!
Reply
Посмотрите вторую версию, переделанную с помощью
Бест-Ру, возможно Вы найдёте её более изящной!
Reply
Пожалуй заглянем дальше.
Reply
Хотел бы пригласить Вас прочитать переделанную версию
в которой смещены акценты и более приближено к оригиналу.
Reply
Правда согласна с Аликом, конец хромает.
Но у меня мыслей по переделыванию нет.
Но тут скорее даже не в переводе дело, а именно в оригинале.
Артур, ты умничка!
Reply
Наш бест Best-РУ пригладил все шероховатости
и открыл для меня главную идею этого перевода,
и стихотворение засверкало по новому!
Перечитай и потом поговорим!
Reply
Потому как ну совершенно сюда не вписывался третий образ.
Молодцы! Колмановскому поклон.
Reply
Надо хватать бутылу коньяка и лететь в Калифорнию!
Хочется в рай, да грехи не того...а жаль...
Reply
Но говорит с усмешкой мать:
ты дальше загляни,
представь: тебе лишь сорок пять,
а мне - семьдесят три.
И ещё меня смущает "А ей всё сорок пять" в предпоследней строфе, как будто бы мать занижает свой возраст и много лет подряд говорит. что ей сорок пять. Может быть, так:
ей целых сорок пять.
Как писал Довлатов, "извините за бесчисленные советы, но я не только полуоформитель, но и полуеврей". Так я, хоть и не оформитель, но полный...
Reply
И в первом, и во втором.
Reply
Reply
Я тоже далеко не худой!
Reply
http://www.youtube.com/watch?v=fP0vS-ZkovA
Reply
нужно!
И ассоциация с Моэмом хороша!
Хотя у меня крутилась в голове скорее Золушка со
своим "Хоть поверьте, хоть проверьте"...
Reply
Reply
Интересный автор, но я постеснялся оставить
коммент, у человека больше 1000 друзей!
Reply
Leave a comment