Проба перевода (в соавторстве с v_kolmanovsky)

May 31, 2009 21:21

Нашёл у Киплинга замечательный стишок:
Read more... )

перевводы

Leave a comment

Comments 18

a_fainshtein June 1 2009, 02:07:08 UTC
Спасибо, хоть и не осилил оригинал. А если изменить конец:

Мне говорит с усмешкой мать:
ты дальше загляни,
представь: тебе лишь сорок пять,
а ей - семьдесят три.

И концерт в единственном числе... А если так:

Зачем приёмы мне нужны,
балы и выход в свет?

А вообще, здорово! Сразу чувствуется, что перевод из английской поэзии, хотя я не большой её знаток.

Reply

jukern June 1 2009, 02:14:19 UTC
Спасибо, Алик!
Подумаю над Вашими замечаниями.
В оригинале концерт тоже в единст. числе.
А вот концовка у Вас помягче, наверное поставлю!

Reply

jukern June 1 2009, 22:54:41 UTC
Дорогой Алик!
Посмотрите вторую версию, переделанную с помощью
Бест-Ру, возможно Вы найдёте её более изящной!

Reply


nezolotayarybka June 1 2009, 14:36:54 UTC
От имени тех кому уже далеко не семнадцать,но еще не 73 СПАСИБО!!!
Пожалуй заглянем дальше.

Reply

jukern June 1 2009, 22:56:20 UTC
Спасибо за (а)моральную поддержку!
Хотел бы пригласить Вас прочитать переделанную версию
в которой смещены акценты и более приближено к оригиналу.

Reply


vetrjanka June 1 2009, 16:46:56 UTC
Не знаю, как оригинал, но перевод твой удивительный.
Правда согласна с Аликом, конец хромает.
Но у меня мыслей по переделыванию нет.
Но тут скорее даже не в переводе дело, а именно в оригинале.
Артур, ты умничка!

Reply

jukern June 1 2009, 22:58:53 UTC
Марусечка, спасибо!
Наш бест Best-РУ пригладил все шероховатости
и открыл для меня главную идею этого перевода,
и стихотворение засверкало по новому!
Перечитай и потом поговорим!

Reply

vetrjanka June 2 2009, 03:52:00 UTC
О, именно об этом я и подозревала.
Потому как ну совершенно сюда не вписывался третий образ.
Молодцы! Колмановскому поклон.

Reply

jukern June 2 2009, 21:52:18 UTC
Да одним поклоном не отделаться!
Надо хватать бутылу коньяка и лететь в Калифорнию!
Хочется в рай, да грехи не того...а жаль...

Reply


a_fainshtein June 2 2009, 04:28:03 UTC
Господи, так мне и показалось вначале, что это она о своей матери, и я был даже несколько разочарован в конце. Уж не знаю, кого в новом переводе больше - Вас или В. А., но он зазвучал совершенно по-новому. Замечательно! Но я всё же попробую примазаться к двум мастерам и предложу свою концовку, почти её не изменив:

Но говорит с усмешкой мать:
ты дальше загляни,
представь: тебе лишь сорок пять,
а мне - семьдесят три.

И ещё меня смущает "А ей всё сорок пять" в предпоследней строфе, как будто бы мать занижает свой возраст и много лет подряд говорит. что ей сорок пять. Может быть, так:
ей целых сорок пять.

Как писал Довлатов, "извините за бесчисленные советы, но я не только полуоформитель, но и полуеврей". Так я, хоть и не оформитель, но полный...

Reply

vetrjanka June 2 2009, 04:35:43 UTC
Алик, полностью поддерживаю Вас.
И в первом, и во втором.

Reply

a_fainshtein June 2 2009, 05:21:01 UTC
Спасибо!

Reply

Так я, хоть и не оформитель, но полный... jukern June 2 2009, 21:50:35 UTC
О, Алик!
Я тоже далеко не худой!

Reply


A lot of ThankX :) kuklamasha June 2 2009, 18:42:15 UTC
Спасибо. Подняли мне настроение. Вспомнилось почему-то вот это:
http://www.youtube.com/watch?v=fP0vS-ZkovA

Reply

Re: A lot of ThankX :) jukern June 2 2009, 21:46:01 UTC
Если настроение поднимается - значит это кому нибудь
нужно!
И ассоциация с Моэмом хороша!
Хотя у меня крутилась в голове скорее Золушка со
своим "Хоть поверьте, хоть проверьте"...

Reply

Ах :) kuklamasha June 3 2009, 16:25:24 UTC
Тема ведь животрепещущая, поэтому и ассоциаций море. У меня вот ещё одна http://azbukivedi.livejournal.com/201849.html

Reply

Re: Ах :) jukern June 4 2009, 00:33:57 UTC
Интересная ссылка, спасибо!
Интересный автор, но я постеснялся оставить
коммент, у человека больше 1000 друзей!

Reply


Leave a comment

Up